Částice
Spojka
Vyskytuje se v
abgeneigt: (ne)být proti, nemít nic proti čemu návrhu ap.j-m/etw. (nicht) abgeneigt sein
all: Ještě není všem dnům konec.Es ist noch nicht aller Tage Abend.
alt: Stará láska nerezaví.Alte Liebe rostet nicht.
Apfel: Jablko nepadá daleko od stromu.Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm.
ausdenken: těžko jen pomyslet na co, co raději ani nedomýšletetw. Akk ist nicht auszudenken
aussehen: vypadat, jako by neuměl do třech napočítataussehen, als ob man nicht bis drei zählen könnte
ausstehen: nemoci vystát koho/coj-n/etw. nicht ausstehen können
beieinander: nemít všech pět pohromaděnicht alle beieinander haben, sie nicht richtig beieinander haben
Bein: sotva se udržet na nohou únavou, vyčerpáním ap.sich nicht (mehr) auf den Beinen halten können
beißen: Však on nekouše., Však on tě neukousne.Er wird (dich) schon nicht (gleich) beißen.
beschreiben: být nepopsatelný radost ap.nicht zu beschreiben sein
besonders: nijak zvlášť, nic mocnicht besonders
bevor: dokud ne..., dříve než ne...bevor nicht
Bier: To je/není moje věc.Das ist/ist nicht mein Bier.
Blutgruppe: nebýt čí krevní skupina(nicht) j-s Blutgruppe sein
Bockshorn: (ne)nechat se vehnat do úzkých, (ne)nechat si nahnat strachsich (nicht) ins Bockshorn jagen lassen
brauchen: To není třeba.Das braucht's nicht.
Brot: Nejen chlebem živ je člověk.Der Mensch lebt nicht vom Brot allein.
dahinterstecken: Z toho se nestřílí.Da steckt nicht viel dahinter.
durchaus: vůbec (ne), naprosto ne, v žádném případědurchaus nicht
eben: právě že ne(oder) eben nicht
Engel: nebýt zrovna anděl(auch) nicht gerade ein Engel sein
fallen: Jablko nepadá daleko od stromu.Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm.
Feder: nevylézat z peřinnicht aus den Federn kommen
Fleck: nehnout se s čím z místamit etw. nicht vom Fleck kommen
fragen: Na to se neptám.Danach frage ich nicht.
fühlen: (ne)cítit se ve své kůžisich in seiner Haut (nicht) wohl fühlen
fünf: nemít všech pět pohromaděseine fünf Sinne nicht (richtig) beisammenhaben
ganz: vůbec ne, naprosto neganz und gar nicht
Gaul: Darovanému koni na zuby nehleď!Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul!
geben: To teda nepůjde!, To není možné!Das gibt's ja gar nicht!
gerade: ne- zrovna upřímný ap.nicht gerade
gering: ani v nejmenším, ani náhodounicht im Geringsten
gescheit: nebýt moudrý, nemít rozum z koho/čeho nerozumětaus j-m/etw. nicht gescheit werden
Hals: nemít dostden Hals nicht voll kriegen (können)
halten: nebýt k zastavení/udrženísich nicht halten lassen, nicht zu halten sein
haltmachen: nezastavit se před kým/čímvor j-m/etw. nicht Halt machen
hängen: Nevěš hlavu!Lass den Kopf nicht hängen!
heiß: Co oči nevidí, to srdce nebolí!Was ich nicht weiß, macht mich nicht heiß!
helfen: nevědět si (už) radysich nicht (mehr) zu helfen wissen
hierher: až sem a ani o krok dálbis hierher und nicht weiter
hinten: vůbec ne, ani trochuhinten und vorn(e) nicht
Holz: nebýt z kamenenicht aus Holz sein
hören: Já snad špatně slyším!Ich denk', ich hör nicht recht!
irgendjemand: nebýt jen tak někdonicht irgendjemand sein
kehren: nevšímat si čeho pomluv ap., obrátit se zády k čemusich an etw. Akk nicht kehren
kennen: neznat se, neovládnout se vzteky ap.sich nicht mehr kennen (vor ...)
klug: nebýt z koho/čeho moudrýaus j-m/etw. nicht klug werden
Kopf: nevědět, kde člověku hlava stojínicht wissen, wo einem der Kopf steht
Kragenweite: (ne)být čí krevní skupina(nicht) j-s Kragenweite sein
kratzen: co nepálí, netíží, neštve kohoetw. Nom kratzt j-n nicht
lachen: Dovol, abych se zasmál(a)!, To je směšné!Dass ich nicht lache!
Lage: (ne)být schopný udělat co, (ne)být (ve) stavu udělat co(nicht) in der Lage sein, etw. Akk zu tun
längst: (ani) zdaleka nelängst nicht
lockerlassen: neustoupit, nepovolit, nevzdat tonicht lockerlassen
nagelfest: všechno, co není přibito ukrást ap.(alles,) was nicht niet- und nagelfest ist
nehmen: nenechat si ujít (příležitost) co udělatsich Dat nicht nehmen lassen, etw. Akk zu tun
nicht: ne- ..., alenicht..., sondern
nur: nejen ale inicht nur... sondern auch
ob: ať ... nebo ne(egal) ob... oder nicht
Ohr: nevěřit svým (vlastním) ušímseinen Ohren nicht/kaum trauen
Pappe: nebýt k zahození, nebýt žádné béčkonicht von/aus Pappe sein
partout: za žádnou cenu, v žádném případě, vůbecpartout nicht
Pfennig: ani co by se za nehet vešlonicht für fünf Pfennig
Pott: (ne)poradit si s čím(nicht) zu Pott(e) kommen
Problem: (ne)být problémem koho(nicht) j-s Problem sein
Rahmen: být mimo rámec, nebýt v norměnicht in den Rahmen passen
recht: Nelze se zavděčit všem.Man kann es nicht allen recht machen.
Rede: O tom nemůže být ani řeč! To nepřichází v úvahu!Davon kann nicht die/keine Rede sein!
Rose: (ne)mít na růžích ustláno(nicht) auf Rosen gebettet sein
Ruhe: nenechat se vyvést z mírysich nicht aus der Ruhe bringen lassen
Sache: nebýt pro každého, nelíbit se každému hra na housle ap.nicht jedermanns Sache sein
Schaden: Nebudeš škodný., Nepřijdeš zkrátka.Es soll dein Schaden nicht sein.
schlecht: To není špatné!, To by šlo!Nicht schlecht, Herr Specht!
sehen: nemoci koho/co už ani vidětj-n/etw. nicht mehr sehen können
sein: Nebuď (přece) takový!, No tak!Sei doch nicht so!
Seite: nehnout se od koho ani na krokj-m nicht von der Seite gehen
Sinn: nemít všech pět pohromaděseine fünf Sinne nicht (richtig) beisammenhaben
spaßen: s kým nejsou žertymit j-m ist nicht zu spaßen, j. lässt nicht mit sich spaßen
Abend: Ještě není všem dnům konec.Es ist noch nicht aller Tage Abend.
člověk: Člověče, nezlob se!Mensch, ärgere dich nicht!
dát: nedat jinaknicht anders erlauben
ale: Ne já, ale tys to zavinil!Nicht ich, sondern du bist daran schuld!
ani: Ani nevím, kolik je hodin.Ich weiß nicht einmal, wie spät es ist.
ano: Nejdeš s námi? – (Ale) Ano.Gehst du nicht mit? – Doch.
ať: Ať se namáhal, jak chtěl, nepodařilo se mu to.Wie er sich auch bemühte, es gelang ihm nicht.
bavit se: hovor. Nebav se!Schwatz nicht!, Halt den Mund!
bázlivý: Nebuď tak bázlivý.Sei nicht so ängstlich.
bezinfekční: Kdo má negativní test, je považován za bezinfekčního.Wer einen negativen Test hat, gilt als nicht ansteckend.
být: Strašidla nejsou.Gespenster gibt es nicht.
cítit se: Necítím se dobře.Ich fühle mich nicht wohl.
co: Co má novou práci, neviděl jsem ho.Seitdem er den neuen Job hat, habe ich ihn nicht gesehen.
či: Být, či nebýt?Sein oder nicht sein?
délka: Na délku to nevystačí.In der Länge reicht es nicht aus.
dobře: Není mi dobře.Ich fühle mich nicht wohl.
dohlédnout: Daleko nedohlédnu.Ich kann nicht weit sehen.
dopadnout: To nemůže dopadnout dobře.Das kann nicht gut ausgehen.
dopustit: To nikdy nedopustím!Das lasse ich nie zu!, Darauf lasse ich es nicht ankommen!
dostřelit: Brokovnice nemůže dostřelit daleko.Die Schrotbüchse kann nicht weit tragen.
dozrát: Čas ještě nedozrál.Die Zeit ist noch nicht reif.
drobit: Nedrob tolik!Krümele nicht so rum!
druhý: Jeden o druhém nevědí.Sie wissen voneinander nicht.
existovat: To neexistuje!Das kommt nicht in Frage!
hned: To se hned tak nevidí.Das sieht man nicht so oft.
hodit se: To se nehodí.Es schickt sich nicht.
hrozba: nebát se hrozeb kohoj-s Drohungen nicht fürchten
chtít: Nechci tomu ani věřit.Das will ich gar nicht glauben.
chvála: nešetřit chváloumit Lob nicht geizen
jak: Ještě nevím, jak se rozhodnu.Ich weiß noch nicht, wie ich mich entscheide.
jakoby: Vypadá, jakoby neuměl do tří napočítat.Er sieht aus, als ob er bis drei nicht zählen könnte.
jaký: Nevím, jaké to má výhody.Ich weiß nicht, welche Vorteile es hat.
jednak: Nepojedu, nemám jednak čas, jednak peníze.Ich fahre nicht, ich hab einerseits keine Zeit, andererseits kein Geld.
jezdit: Autobus v neděli nejezdí.Der (Auto)Bus verkehrt an Sonntagen nicht.
jinak: Jinak to nejde.Anders geht es nicht.
jistě: Jistě na to nezapomene.Er vergisst es sicher nicht.
jít: Tak to dál nepůjde.So geht es nicht weiter.
již: Již neprší.Es regnet nicht mehr.
kápnout: Doufám, že mi z toho něco kápne.Ich hoffe, dass ich nicht zu kurz komme.
klamat: Neklame-li mne zrak, ...Wenn mich die Augen nicht täuschen, ...
klopit: Neklopit!Nicht kippen!
konat se: Představení se nekoná.Die Vorstellung findet nicht statt.
ladit: Hudební nástroje neladí dohromady.Die Instrumente klingen nicht zusammen.
-li: Nevěděl, má-li se smát nebo plakat.Er wusste nicht, ob er lachen oder weinen soll.
líto: Je mi líto, že jsi nepřišel.Es tut mir leid, dass du nicht gekommen bist.
makat: Nemakej na to!Rühre es nicht an!
maličkost: Zní to jednoduše, ale není to žádná maličkost.Es klingt einfach, ist aber nicht so ohne.
manipulovat: Nenechte sebou manipulovat.Lassen Sie sich nicht manipulieren.
marnit: Nesmíš marnit čas!Du darfst nicht deine Zeit verschwenden!
milý: To nemáš pravdu, můj milý!Da hast du nicht recht, mein Lieber!
minout: To nemůžete minout.Das können Sie nicht verfehlen.
mnoho: Nemám s sebou mnoho peněz.Ich habe nicht viel Geld mit.
moc: To není v mé moci.Das steht nicht in meiner Macht.
moct: nemoct usnoutnicht einschlafen können
motat se: Nemotej se do toho.Mische dich darin nicht ein.
mračit se: Nemrač se!Schau nicht so finster drein!
muknout: přen. Ani nemukl.Er muckste nicht.
muset: Musíme si pospíšit, aby nám neujel vlak.Wir müssen uns beeilen, damit uns der Zug nicht wegfährt.
myslet: Myslím, že to není pravda.Ich glaube, es ist nicht wahr.
nabažit se: Nemůže se tě nabažit.Er kann von dir nicht genug bekommen.