Knoten : Die Sache hat einen Knoten. Ta věc má háček.
Sache : bewegliche Sachen movitosti, movitý majetek
abtragen : abgetragene Sachen obnošené věci
anbelangen : was mich/diese Sache anbelangt... co se mě/této věci týká...
anweisen : Ich habe ihn angewiesen, die Sache sofort zu erledigen. Uložila jsem mu, aby tu věc okamžitě vyřídil.
ausgehen : Wie ist die Sache ausgegangen? Jak to dopadlo?
begreifen : den Sinn einer Sache begreifen pochopit smysl věci
derlei : Derlei Sachen kommen vor. Takové věci se stávají.
durchdenken : Die Sache ist nicht richtig durchgedacht. Ta věc není (důkladně) promyšlená.
eilen : Die Sache eilt. Ta věc spěchá.
gefallen : Die Sache gefällt mir nicht. Ta věc se mi nelíbí.
klarlegen : Ich muss dir die Sache klarlegen. Musím ti tu záležitost objasnit.
Platz : die Sachen an ihren Platz zurücklegen položit věci zpět na své místo
stopfen : Ich muss alle diesen Sachen in den Koffer stopfen. Všechny tyto věci musím nacpat do kufru.
überdenken : Er hat die Sache noch einmal überdacht. Ještě jednou si tu věc promyslel.
verfahren : Die Sache ist völlig verfahren. Ta věc je úplně ztracená.
Witz : hovor. der Witz der Sachejádro věci
Zeit : Die Sache dauert seine Zeit. Ta záležitost potřebuje svůj čas.
zerschlagen : Die Sache hat sich leider zerschlagen. Ta věc se bohužel nezdařila.
mimo : neben der Sache liegen, auf dem falschen Dampfer sein hovor. být mimo
běžný : Das ist eine übliche Sache. Je to běžná věc.
dostat : alle Sachen in den Koffer kriegen dostat všechny věci do kufru
důležitý : eine wichtige Sache důležitá věc
háček : Die Sache hat einen Haken. Věc má háček.
chod : die Sachen im Gange halten udržovat věci v chodu
chvátat : Die Sache ist dringend. Ta věc chvátá.
konečně : Schließlich ist es deine Sache. Konečně je to tvoje věc.
mrzutý : Das ist eine ärgerliche Sache! To je mrzutá věc!
můj, má, mé, moje : Das ist meine Sache. To je moje věc.
napolovic : Du machst nur halbe Sachen! Všechno děláš jen napolovic!
neznalý : einer Sache unkundig sein být věci neznalý
opačně : Die Sachen sind genau umgekehrt. Věci se mají přesně opačně.
ostatní : übrige Sachen ostatní věci
otevřený : die Sache offen lassen nechat věc otevřenou
podstata : der Kern des Problems/der Sache podstata problému/věci
pohodit : seine Sachen nur so im Zimmer herumwerfen pohodit své věci jen tak po pokoji
pochodit : Wie ist die Sache auf dem Arbeitsamt ausgegangen? Jak jste pochodili na úřadu práce?
pořídit : Wie ist die Sache ausgegangen? Jak jsi pořídil?
privátní : Das ist seine private Sache. To je jeho privátní věc.
rozházený : verstreute Sachen aufräumen uklidit rozházené věci
sbalit : Sachen für den Urlaub zusammenpacken sbalit věci na dovolenou
směšovat : zwei (verschiedene) Sachen verwechseln směšovat dvě (různé) věci
stlačit : die Sachen in den Koffer drücken stlačit věci do kufru
ten, ta, to : In der Sache kann man nichts mehr machen. V té věci se už nedá nic udělat.
tvůj, tvá, tvé, tvoje : Das ist deine Sache. To je tvá věc.
věc : seine Sachen packen sbalit si své věci
velice : eine sehr wichtige Sache velice důležitá věc
vyklubat se : Ich will nur abwarten, wie die Sache ausgeht. Chci jen počkat, co se z toho vyklube.
zabalit : Ich muss meine Sachen vor dem Wandern packen. Musím si před čundrem zabalit.
znechucený : Ich bin dieser Sache überdrüssig. Jsem z toho znechucený.
hotový : Es ist beschlossene Sache. To je hotová věc.
jádro : zum Kernpunkt der Sache kommen dostat se k jádru věci
kořen : an die Wurzel der Sache kommen dostat se ke kořenu věci
pořádek : die Sachen in Ordnung bringen dát věci do pořádku
přímo : direkt zur Sache gehen jít přímo k věci
geritzt : (Die Sache) Ist geritzt!, Geritzt! Domluveno!, Ujednáno!, Hotová věc!