Příslovce
Příslovce
- ganz zu schweigen von... nemluvě o...
Částice
Odvozená slova
Vyskytuje se v
da sein: ganz da seinbýt při sobě
drum: das (ganze) Drum und Dran, alles Drum und Dranse vším všudy, s příslušenstvím byt ap.
durcheinander: (ganz,völlig) durcheinander seinbýt (zcela) zmaten
Freude: j-s ganze Freude seinbýt jedinou radostí koho děti ap.
ganz: im (Großen und) Ganzenvcelku, veskrze, v zásadě
Ganze: aufs (große) Ganze gesehencelkově vzato, viděno vcelku
groß: im Großen und Ganzenobecně vzato
Häuschen: ganz aus dem Häuschen seinbýt celý bez sebe radostí ap.
meinerseits: Ganz meinerseits.Mě také (těšilo)., Potěšení bylo na mé straně.
Ohr: ganz Ohr seinbýt jedno (velké) ucho
schweigen: ganz zu schweigen von j-m/etw.nemluvě o kom/čem
Seele: aus ganzer Seelez hloubi duše
Stall: ein ganzer Stall voll Kinderdětí jako smetí, kupa dětí
Stange: eine ganze/hübsche/schöne Stangehromada, fůra, hodně
allein: das ganze Leben allein seinbýt celý život opuštěný
bestimmt: ganz bestimmtzcela určitě
durch: den ganzen Tag durch arbeitenpracovat (po) celý den
einstecken: den ganzen Ertrag einsteckenshrábnout všechen výnos
Körper: am ganzen Körper zitterntřást se po celém těle
oben: ganz obenúplně nahoře
Stück: ein ganzes/gutes Stück des Wegescelý/dobrý kus cesty
Zeit: eine ganze Zeitcelou věčnost
ansehen: Das sieht sich ganz hübsch an.To vypadá docela hezky.
anstatt: Er hat den ganzen Nachmittag gespielt, anstatt zu lernen.Celé odpoledne si hrál, místo aby se učil.
automatisch: etw. ganz automatisch tundělat co zcela automaticky
beherrschen: das ganze Land beherrschenvládnout celé zemi
dastehen: Jetzt steht er ganz anders da.Teď je na tom úplně jinak.
durchlaufen: Ich habe die ganze Stadt durchlaufen.Proběhla jsem celé město.
durchreisen: Er hat schon fast die ganze Welt durchreist.Procestoval už skoro celý svět.
durchschlafen: Das Baby hat (die ganze Nacht) durchgeschlafen.Dítě prospalo celou noc.
erschließen: Er hat sich mir ganz erschlossen.Zcela se mi otevřel.
etwas: etwas ganz anderesněco úplně jiného
finden: Ich finde, dass er nicht die ganze Wahrheit sagt.Myslím, že neříká celou pravdu.
Gegenteil: (ganz) im Gegenteil(právě) naopak, (přesně) opačně
hetzen: Sie hetzt den ganzen Tag ohne auszuruhen.Štve se celý den, aniž by si odpočinula.
hindurch: die ganze Nacht hindurchpo celou noc
Kopf: hovor. Du bist wohl nicht ganz richtig im Kopf.Ty to asi nemáš v hlavě úplně v pořádku.
kribbelig: Dieses ewige Warten macht mich ganz kribbelig.Toto věčné čekání mě dost vytáčí.
Leib: am ganzen Leib zitterntřást se po celém těle
meiner: Ich war ganz Herr meiner selbst.Byl jsem zcela svým pánem.
Meinung: Ganz meine Meinung!Moje řeč!
Pfeffer: gemahlener/ganzer Pfeffermletý/celý pepř
pusten: Es pustete draußen ganz schön.Venku pěkně fučelo.
regnen: Es regnet den ganzen Tag.Celý den prší.
Reihe: eine ganze Reihe typischer Merkmalecelá řada typických příznaků
richten: Ich richte mich ganz nach dir.Řídím se zcela podle tebe.
schwach: přen. j-m wird ganz schwach, wenn...komu se udělá úplně slabo, když...
spritzen: Er hat mich ganz nass gespritzt.Úplně mě postříkal.
stehen: Es steht (ganz) bei dir, ob ...Záleží to jen na tobě, jestli ...
still: Es war plötzlich ganz still im Büro.Najednou bylo v kanceláři úplné ticho.
Ton: ein halber/ganzer Tonpůltón/celý tón
tun: Er hat die ganze Zeit interessiert getan.Celou dobu předstíral zájem.
übersehen: die ganze Umgebung von einer Stelle übersehenpřehlédnout z jednoho místa celé okolí
übrigens: Das stimmt übrigens nicht ganz.Tohle mimochodem není tak úplně pravda.
verbringen: den ganzen Tag mit Aufräumen verbringenstrávit celý den uklízením
fügen: Einzelnes zu einem Ganzen fügen.Spojit jednotlivosti do celku.
gescheit: Du bist wohl nicht ganz gescheit!Ty (asi) nemáš všech pět pohromadě!
celý: vor etw. ganz außer sich seinbýt celý bez sebe z čeho
jasno: mir nichts, dir nichts, plötzlich, ganz unverhofftz čista jasna
kmín: ganzer/zerstoßener/gemahlener Kümmelcelý/drcený/mletý kmín
pepř: ganzer/gemahlener Pfefferpotrav. celý/mletý pepř
příčina: ganz ohne Anlasszcela bez příčiny
řada: in einer (ganzen) Reihe von Fällenv (celé) řadě případů
ani: Er hat den ganzen Tag weder gegessen noch getrunken.Celý den nejedl ani nepil.
bavit: Er hat die ganze Gesellschaft unterhalten.Bavil celou společnost.
cucat: ganzen Abend am Wein nippencucat celý večer víno
docela: Das steht dir ganz gut.Docela ti to sluší.
došlápnout: mit der ganzen Fußsohle auftretendošlápnout na celé chodidlo
dřevěný: ganz hölzern seinbýt celý dřevěný
facebookovat: Er hat die ganze Nacht gefacebookt.Facebookoval celou noc.
fraška: Das Ganze war eine Farce!To celé byla fraška!
hledaný: ein in ganz Europa gesuchter Verbrecherzločinec hledaný po celé Evropě
kolem: im Großen und Ganzen/im großen Ganzen/im Grunde genommenkolem dokola vzato
kus: ein ganzes Stück Arbeit machenudělat kus práce
lehce: Das geht (ganz) leicht.Jde to (docela) lehce.
můj, má, mé, moje: Ganz meine Meinung!ob. To je moje řeč.
načisto: Er hat ganz und gar den Kopf verloren.Ztratil dočista hlavu.
nasuchu: Ich bin nun ganz blank.Jsem teď úplně nasuchu.
nejvýš: Wir wohnen im höchsten Stock/ganz oben.Bydlíme nejvýš.
obnos: den ganzen Betrag bar auszahlenvyplatit celý obnos v hotovosti
odpoledne: den ganzen Nachmittag arbeitenpracovat celé odpoledne
odtud: Er ging den ganzen Weg von hier zu Fuß.Šel celou cestu odtud pěšky.
ochrnout: am ganzen Körper gelähmt werdenochrnout na celé tělo
omámit: Ich war von der Musik ganz berauscht.Byl jsem tou hudbou úplně omámen.
opak: Ganz im Gegenteil.Pravý opak je pravdou.
Arbeit: ganze/gründliche Arbeit leisten/tunodvést pořádnou/dobrou práci
organický: ein organisches Ganzes bildentvořit organický celek
ostuda: Seine Tat ist eine Schande für die ganze Familie.Jeho čin je ostudou pro celou rodinu.
otec: ganz der Vater seinbýt celý otec
partie: ganze Textteile auswendig kennenumět zpaměti celé partie
po: den ganzen Tag langpo celý den
poblinkat se: Er hat sich ganz bespeit.Celý se poblinkal.
pobočka: Unsere Firma hat Niederlassungen im ganzen Land.Naše firma má pobočky v celé zemi.
popíjet: Er hat den ganzen Abend Saft getrunken.Celý večer popíjel džus.
popletený: Ich bin ganz verwirrt.Jsem úplně popletený.
posedlý: Er war auf das Mädchen ganz versessen.Byl tou dívkou úplně posedlý.
prachy: die ganze Kohle ausgebenutratit všechny prachy
probdít: Sie hat die ganze Nacht durchwacht.Probděla celou noc.
procestovat: Sie sind den ganzen Urlaub durchgereist.Procestovali celou dovolenou.
prodražit: Der Transport verteuerte den ganzen Bau.Doprava prodražila celou stavbu.
prohledat: Die Polizisten haben die ganze Wohnung durchsucht.Policisté prohledali celý byt.
projíst: Sein ganzes Geld verfuttert er.Všechny peníze projí.
prokřehlý: Ich bin ganz durchgefroren.Jsem celá prokřehlá.
propít: Er hat die ganze Nacht durchgezecht.Propil celou noc.
prospat: den ganzen Nachmittag verschlafenprospat celé odpoledne
prostředek: (ganz) ohne Mittel/mittellos bleibenzůstat (zcela) bez prostředků
protancovat: Sie hat die ganze Nacht durch(ge)tanzt.Protancovala celou noc.
prý: Es soll morgen ganz fertig sein.Má to prý být zítra celé hotové.
rozházet: ein ganzes Vermögen verprassenrozházet celé jmění
rozhlásit: die Nachricht im ganzen Lande verkündenrozhlásit zprávu po celé zemi
rozvedený: Das ganze Dorf wird mit Gas versorgt.Plyn je rozvedený po celé vesnici.
sjezdit: Er bereiste in seiner Jugend die ganze Welt.Sjezdil v mládí celý svět.
skoupit: die Grundstücke im ganzen Land aufkaufenskoupit pozemky v celém kraji
snažit se: Er bemühte sich ganz vergeblich darum.Snažil se o to zcela zbytečně.
strádat: Er schmachtet sein ganzes Leben lang.Celý život strádá.
škrtit se: Den ganzen Tag wurde er von der Krawatte eingeschnürt.Celý den se škrtil v kravatě.
tma: Es ist ganz dunkel.Je úplně tma.
trčet: den ganzen Tag zu Hause hockentrčet celý den doma