Hlavní obsah

durch

Předložka; s 4. pád

  1. přes, skrz území ap.durch Frankreich nach Spanien fahrenjet přes Francii do Španělska
  2. durch etw. (hindurch) čím dveřmi ap., skrz co otvor ap., naskrz čímdurch das Tor (hindurch) gehenprojít branoudie Zeitung durch einen Spalt (hindurch) schiebenprostrčit noviny škvírou
  3. po ulici, městě, lese ap., přes město ap.durch Bayern wandernputovat po Bavorskudurch die Straßen gehenchodit ulicemi
  4. čím vzduchem, bahnem, vodou ap.durch die Luft fliegenletět vzduchemdas Auto durch den Schlamm schiebentlačit auto bahnem
  5. Zeitangabe im Akk durch celý co den, rok ap.vyjadřuje celé časové období od začátku do konceden ganzen Tag durch arbeitenpracovat (po) celý dendie ganzen Ferien durch zu Hause seinbýt celé prázdniny doma
  6. čím, pomocí čeho
  7. kvůli, díky čemu, na základě čehoDurch das Wetter wurde die Straße unpassierbar.Kvůli počasí byla ulice nesjízdná.
  8. čím, prostřednictvím čehoetw. durch Bomben zerstörenzničit co bombamij-n durch Argumente überzeugenpřesvědčit koho argumenty

Příslovce

  1. užívá se jako zkratka pro mnohá slovesa s předponou durchDer Zug ist schon durch.Vlak už projel., Vlak je už pryč.Lass mich mal durch =durchgehen.Nech mě projít.
  2. durch und durch skrz na skrz naprosto, zcelaIch bin durch und durch nass.Jsem promočený skrz na skrz., Jsem promoklý až na kůži.

Vyskytuje se v

durch: durch etw. (hindurch)čím dveřmi ap., skrz co otvor ap., naskrz čím

durch sein: Er/Sie ist bei mir unten durch.U mě to projel(a) na celé čáře., U mě to prohrál(a).

Gaul: j-m geht der Gaul durchkomu ruply nervy

gehen: Liebe geht durch den Magen.Láska prochází žaludkem.

hindurch: durch etw. hindurchpřes co, skrze co zeď ap.

Kopf: mit dem Kopf durch die Wand wollenchtít hlavou prorazit zeď

Lappen: j-m durch die Lappen gehenproklouznout (mezi prsty), uniknout komu

Mangel: j-n durch die Mangel drehen/in die Mangel nehmenvzít (si) koho do parády

Schaden: Durch Schaden wird man klug.Chybami se člověk učí.

Schmutz: j-n/etw. durch den Schmutz ziehen, in den Schmutz treten/ziehenházet špínu na koho, vláčet koho špínou

Schornstein: etw. Akk durch den Schornstein jagenvypustit co komínem

Strich: j-m einen Strich durch die Rechnung machenudělat komu čáru přes rozpočet

unten: bei j-m unten durch seinrozházet si to u koho

antreiben: eine Turbine durch Dampf antreibenpohánět turbínu párou

auszeichnen: j-n durch sein/mit seinem Vertrauen auszeichnenpoctít koho svou důvěrou

enden: durch Selbstmord endenskonat sebevraždou

öde: durch öde Landschaft reisencestovat pustou krajinou

quer: quer durch den Gartennapříč zahradou

abschrecken: Er lässt sich durch nichts abschrecken.Nenechá se ničím odstrašit.

bestechen: durch seinen Charme bestechenokouzlit svým šarmem

beziehen: eine Zeitung durch die Post beziehenodebírat noviny poštou

darüber: Sie strich die Zeile durch und schrieb einen anderen Satz darüber.Přeškrtla řádek a napsala nad to jinou větu.

dividieren: Sechs dividiert durch zwei ist drei.Šest děleno dvěma jsou tři.

durchfahren: durch ein Tor durchfahrenprojet bránou

Durchfahrt: Durchfahrt durch den Tunnelprůjezd tunelem

durchfliegen: Ein Stein flog (durch die Scheibe) durch.Kámen proletěl (okenní) tabulí.

durchgehen: Er ist durch die Tür durchgegangen.Prošel dveřmi.

durchkämpfen: Ich kämpfte mich endlich durch die Menge zum Ausgang durch.Konečně jsem se probojovala davem k východu.

durchreisen: Wir sind durch Rom nur durchgereist.Římem jsme jen projeli. bez zastavení

durchschauen: Er hat durch ein Guckloch durchgeschaut.Podíval se kukátkem.

durchschlagen: Gedörrtes Obst schlägt bei ihm durch.Sušené ovoce ho projímá.

durchschwimmen: Das Schiff schwamm durch eine Schleuse durch.Loď proplula zdymadlem.

durchstoßen: Er hat die Stange durch die Eisdecke durchgestoßen.Prorazil tyčí vrstvu ledu.

eigen: Er setzt immer eigene Meinung durch.Vždy prosazuje svůj názor.

entlasten: den Straßenverkehr durch den Ausbau der Eisenbahn entlastenodlehčit silničnímu provozu výstavbou železnice

ergeben: 60 geteilt durch 4 ergibt 15.60 děleno 4 je 15.

führen: Besucher durch das Schloss führenprovést návštěvníky zámkem

Führer: ein Führer durch Berlinprůvodce Berlínem

gewinnen: Das Haus hat durch die neuen Fenster gewonnen.Dům získal novými okny.

hereinziehen: Es zieht durch die geöffnete Tür herein.Otevřenými dveřmi (sem) táhne.

hervorrufen: Diese Krankheit wird durch ein Virus hervorgerufen.Tuto nemoc vyvolává virus.

irreleiten: sich durch einen falschen Eindruck irreleiten lassennechat se oklamat špatným dojmem

irren: ziellos durch die Gegend irrentoulat se bez cíle krajinou

jagen: mit 90 Stundenkilometern durch die Innenstadt jagenhnát se devadesátikilometrovou rychlostí centrem města

kommen: Kommt der Zug durch Mannheim?Jede ten vlak přes Mannheim?

linsen: durch das Schlüsselloch linsenšpehovat klíčovou dírkou

Meldung: die Meldung durch die Presse gehen lassennechat projít zprávu tiskem

Menge: durch die Menge gehenproplést se davem

Nase: durch die Nase atmendýchat nosem

Opfer: Gott durch ein Opfer zu versöhnen versuchenpokusit se smířit si boha obětí

Regen: durch den Regen laufenutíkat deštěm

rosa: hovor. die Welt durch die rosa(rote) Brille sehendívat se na svět růžovými brýlemi

rumpeln: Der Wagen rumpelt durch die Stadt.Vůz se kodrcá městem.

saugen: durch einen Strohhalm saugennasávat slámkou

schlüpfen: durch den Zaun schlüpfenproklouznout plotem

schrecken: das Wild durch Schüsse schreckenvyplašit zvěř výstřely

schulen: durch Auswendiglernen das Gedächtnis schulencvičit paměť memorováním

schweifen: durch den Park schweifentoulat se parkem

stärken: sich durch einen/mit einem Schnaps stärkenposilnit se panákem

strahlen: Das Licht strahlt durch eine Membrane.Světlo svítí skrz membránu.

übertragen: Malaria wird durch Insektenstiche übertragen.Malárie se přenáší bodnutím hmyzu.

verbinden: zwei Gewässer durch einen Kanal verbindenspojit dva vodní toky kanálem

verformen: Das Holz hat sich durch die Nässe verformt.Dřevo se vlhkem deformovalo.

verlieren: Ich habe meinen besten Freund durch ein Flugzeugunglück verloren.Při leteckém neštěstí jsem ztratil svého nejlepšího přítele.

vertreiben: Ich vertreibe mir den Kummer durch die Arbeit.Zaháním smutek prací.

halt: Halt! Hier können sie nicht durch!Stát! Tudy dále nemůžete!

zázrak: wunderbarerweise, wie durch ein Wunderjako zázrakem

bažina: durch einen Sumpf watenbrodit se bažinou

Brille: etw. Akk durch eine/die rosarote Brille sehendívat se na co růžovými brýlemi

belhat (se): Er ist durchs Zimmer gehumpelt.Belhal se po pokoji.

bloudit: Sein Blick irrte durch den Raum.Bloudil pohledem po místnosti.

brodit se: durch den Schlamm stapfenbrodit se bahnem

brouzdat (se): Ich laufe gern durch den Tau.Rád se brouzdám rosou.

dělit: Sechs dividiert durch zwei ist drei.Šest děleno dvěma jsou tři.

dělitelný: eine durch sechs teilbare Zahlčíslo dělitelné šesti

krytý: durch eine Hypothek gedeckt seinbýt krytý hypotékou

los: j-n/etw. durch das Los bestimmenurčit koho/co losem

loudat se: durch die Straßen schlendernloudat se ulicemi

mihnout se: Durch den Kopf fuhr ihm ein bösartiger Gedanke.přen. Hlavou se mu mihla zlomyslná myšlenka.

množit se: Die Zellen vermehren sich durch Teilung.Buňky se množí dělením.

močál: durch einen Sumpf watenbrodit se močálem

nadejít: Er schnitt durch den Wald ab.Nadešel si lesem.

naskrz: durch etw. hindurch treten/dringenprosáknout naskrz čím

nejdřív: Lies es zuerst durch.Nejdříve si to přečti.

oběhat: Ich muss noch durch ein paar Geschäfte laufen.Ještě musím oběhat několik obchodů.

obrážet: einen Bummel durch die Nachtlokale machenobrážet noční podniky

odhad: etw. durch die Schätzung festlegenstanovit co odhadem

odstrašit: Ich lasse mich durch nichts abschrecken.Nenechám se ničím odstrašit.

odůvodnit: Das ist durch nichts zu begründen.To se nedá ničím odůvodnit.

ohromit: Sie erstaunte ihn durch ihre Kenntnisse.Ohromila ho svými znalostmi.

ochromit: Er wurde durch einen Schlaganfall rechtsseitig gelähmt.Mrtvice mu ochromila pravou polovinu těla.

okouzlit: Sie bezauberte ihn durch ihre Schönheit.Okouzlila ho svou krásou.

otupělý: durch das Unglück benommen seinbýt otupělý neštěstím

plížit se: Die Soldaten robbten durch den Schlamm.Vojáci se plížili bahnem.

po: durch die Felder streifenchodit po polích

podložit: Ausgaben durch Quittungen belegenpodložit výdaje účtenkami

pohoršit si: Durch den Stellenwechsel ist er schlechter dran.Změnou zaměstnání si pohoršil.

popravit: den Mörder durch den/auf dem elektrischen Stuhl hinrichtenpopravit vraha na elektrickém křesle

potáhnout: durch die Nase schniefenpotáhnout nosem

poutat: Er war durch ein Versprechen gebunden.Byl poután slibem.

probít: sich den Weg durch die Menge bahnenprobít si cestu davem

pročíst (si): Lesen Sie sorgfältig die gestellten Fragen durch.Pečlivě si pročtěte zadané otázky.

prodiskutovat: Sie diskutierten die neue Lage durch.Prodiskutovali novou situaci.

prohnat: j-m eine Kugel durch den Kopf jagenprohnat komu kulku hlavou

proletět: (durch) die Wolken durchfliegenproletět mraky

prolínat: Die Nässe dringt durch die Wände durch.Vlhkost prolíná zdmi.

prolít: den Tee durch ein Sieb durchgießenprolít čaj sítkem

propečený: Das Fleisch ist bereits durch.Maso je už propečené.

proplout: sich durch die Kontrolle schwindelnproplout kontrolou

propojit: die Zimmer durch einen Flur verbindenpropojit místnosti chodbou

prosvítat: Der Text scheint auf der Rückseite des Papiers durch.Na zadní straně papíru prosvítá text.

prosypat: das Obst durch und durch mit Zucker bestreuenprosypat ovoce cukrem

protáčet se: Die Räder drehen im Schnee durch.Kola se protáčejí ve sněhu.

protéct: Das Wasser drang durch die Decke.Voda protekla stropem.

protékat: Durch das Rohr floss eine Menge Wasser durch.Trubkou proteklo velké množství vody.

provést: den Ausländer durch die Stadt führenprovést cizince po městě

průřez: der Querschnitt durch j-s Schöpfungprůřez tvorbou koho

průtok: der Blutdurchfluss durch das Gewebeprůtok krve tkání

přebrodit se: Er ist durch den Fluss durchgewatet.Přebrodil se přes řeku.

přecedit: Sie seihte die Suppe durch.Přecedila polévku.

přelít: etw. durch ein Sieb (durch)gießenpřelít co přes sítko

přes, přese: ins Schlafzimmer durch die Küche gehenchodit do ložnice přes kuchyň

převalit se: Eine Welle der Gewalt rollte durch die Stadt.Vlna násilí se převalila městem.

pulzovat: Das Blut pulsiert durch die Adern.Krev pulzuje v žilách.

razit: Ich habe mir einen Weg durch den Schnee gebahnt.Razil jsem si cestu sněhem.

rojit se: Durch seinen Kopf schwirren unterschiedliche Gedanken.přen. Rojí se mu v hlavě různorodé myšlenky.

rozehřát: Heißer Tee mit Rum wärmt dich bestimmt durch.Horký čaj s rumem tě zaručeně rozehřeje.

rozlišit: die Angaben des Diagramms durch die Farbe unterscheidenrozlišit údaje diagramu barvou

roztahovat se: Die Metalle dehnen sich durch die Wärme (aus).Kovy se teplem roztahují.

rupnout: Er ist durch die Prüfung gesegelt.Rupl u zkoušky.

rvát se: sich durchs Leben schlagenrvát se se životem

sacharin: Zucker durch Saccharin ersetzennahradit cukr sacharinem

shoda: durch Zufall, zufälligshodou náhod

skrz: durch den Wald gehenprojít skrz les

slučovat se: Die Familien verbinden sich durch Eheschließungen.Rodiny se slučují sňatky.

spoutat: j-n durch Vorschriften beengenspoutat koho předpisy

svět: durch die Welt reisencestovat po světě

širý: durch die weite Welt bummelnbloudit širým světem

šťastný: durch einen glücklichen Zufallšťastnou náhodou

tápat: durch den Flur im Dunkeln tappentápat potmě chodbou

termovize: die Feststellung der Wärmeemission durch Thermografiestanovení úniku tepla termovizí

čůrat: Er muss Pipi machen.Musí jít čůrat.

dobrat: Ich muss meine Urlaubstage aufbrauchen.Musím si dobrat dovolenou.

málo: Sie musste mit Wenigem zufrieden sein.Musela se spokojit s málem.

muset: Jeder muss sterben.Každý musí zemřít.