Hlavní obsah

Ganze

Vyskytuje se v

da sein: ganz da seinbýt při sobě

drum: das (ganze) Drum und Dran, alles Drum und Dranse vším všudy, s příslušenstvím byt ap.

durcheinander: (ganz,völlig) durcheinander seinbýt (zcela) zmaten

Freude: j-s ganze Freude seinbýt jedinou radostí koho děti ap.

ganz: im (Großen und) Ganzenvcelku, veskrze, v zásadě

Ganze: aufs (große) Ganze gesehencelkově vzato, viděno vcelku

groß: im Großen und Ganzenobecně vzato

Häuschen: ganz aus dem Häuschen seinbýt celý bez sebe radostí ap.

meinerseits: Ganz meinerseits.Mě také (těšilo)., Potěšení bylo na mé straně.

Ohr: ganz Ohr seinbýt jedno (velké) ucho

schweigen: ganz zu schweigen von j-m/etw.nemluvě o kom/čem

Seele: aus ganzer Seelez hloubi duše

Stall: ein ganzer Stall voll Kinderdětí jako smetí, kupa dětí

Stange: eine ganze/hübsche/schöne Stangehromada, fůra, hodně

allein: das ganze Leben allein seinbýt celý život opuštěný

bestimmt: ganz bestimmtzcela určitě

durch: den ganzen Tag durch arbeitenpracovat (po) celý den

einstecken: den ganzen Ertrag einsteckenshrábnout všechen výnos

Körper: am ganzen Körper zitterntřást se po celém těle

oben: ganz obenúplně nahoře

Stück: ein ganzes/gutes Stück des Wegescelý/dobrý kus cesty

Zeit: eine ganze Zeitcelou věčnost

ansehen: Das sieht sich ganz hübsch an.To vypadá docela hezky.

anstatt: Er hat den ganzen Nachmittag gespielt, anstatt zu lernen.Celé odpoledne si hrál, místo aby se učil.

automatisch: etw. ganz automatisch tundělat co zcela automaticky

beherrschen: das ganze Land beherrschenvládnout celé zemi

dastehen: Jetzt steht er ganz anders da.Teď je na tom úplně jinak.

durchlaufen: Ich habe die ganze Stadt durchlaufen.Proběhla jsem celé město.

durchreisen: Er hat schon fast die ganze Welt durchreist.Procestoval už skoro celý svět.

durchschlafen: Das Baby hat (die ganze Nacht) durchgeschlafen.Dítě prospalo celou noc.

erschließen: Er hat sich mir ganz erschlossen.Zcela se mi otevřel.

finden: Ich finde, dass er nicht die ganze Wahrheit sagt.Myslím, že neříká celou pravdu.

Gegenteil: (ganz) im Gegenteil(právě) naopak, (přesně) opačně

hetzen: Sie hetzt den ganzen Tag ohne auszuruhen.Štve se celý den, aniž by si odpočinula.

hindurch: die ganze Nacht hindurchpo celou noc

Kopf: hovor. Du bist wohl nicht ganz richtig im Kopf.Ty to asi nemáš v hlavě úplně v pořádku.

kribbelig: Dieses ewige Warten macht mich ganz kribbelig.Toto věčné čekání mě dost vytáčí.

Leib: am ganzen Leib zitterntřást se po celém těle

meiner: Ich war ganz Herr meiner selbst.Byl jsem zcela svým pánem.

Meinung: Ganz meine Meinung!Moje řeč!

Pfeffer: gemahlener/ganzer Pfeffermletý/celý pepř

pusten: Es pustete draußen ganz schön.Venku pěkně fučelo.

regnen: Es regnet den ganzen Tag.Celý den prší.

Reihe: eine ganze Reihe typischer Merkmalecelá řada typických příznaků

richten: Ich richte mich ganz nach dir.Řídím se zcela podle tebe.

schwach: přen. j-m wird ganz schwach, wenn...komu se udělá úplně slabo, když...

spritzen: Er hat mich ganz nass gespritzt.Úplně mě postříkal.

stehen: Es steht (ganz) bei dir, ob ...Záleží to jen na tobě, jestli ...

still: Es war plötzlich ganz still im Büro.Najednou bylo v kanceláři úplné ticho.

Ton: ein halber/ganzer Tonpůltón/celý tón

tun: Er hat die ganze Zeit interessiert getan.Celou dobu předstíral zájem.

übersehen: die ganze Umgebung von einer Stelle übersehenpřehlédnout z jednoho místa celé okolí

verbringen: den ganzen Tag mit Aufräumen verbringenstrávit celý den uklízením

fügen: Einzelnes zu einem Ganzen fügen.Spojit jednotlivosti do celku.

gescheit: Du bist wohl nicht ganz gescheit!Ty (asi) nemáš všech pět pohromadě!

celý: vor etw. ganz außer sich seinbýt celý bez sebe z čeho

jasno: mir nichts, dir nichts, plötzlich, ganz unverhofftz čista jasna

kmín: ganzer/zerstoßener/gemahlener Kümmelcelý/drcený/mletý kmín

pepř: ganzer/gemahlener Pfefferpotrav. celý/mletý pepř

příčina: ganz ohne Anlasszcela bez příčiny

řada: in einer (ganzen) Reihe von Fällenv (celé) řadě případů

ani: Er hat den ganzen Tag weder gegessen noch getrunken.Celý den nejedl ani nepil.

bavit: Er hat die ganze Gesellschaft unterhalten.Bavil celou společnost.

cucat: ganzen Abend am Wein nippencucat celý večer víno

docela: Das steht dir ganz gut.Docela ti to sluší.

došlápnout: mit der ganzen Fußsohle auftretendošlápnout na celé chodidlo

dřevěný: ganz hölzern seinbýt celý dřevěný

fraška: Das Ganze war eine Farce!To celé byla fraška!

kolem: im Großen und Ganzen/im großen Ganzen/im Grunde genommenkolem dokola vzato

kus: ein ganzes Stück Arbeit machenudělat kus práce

lehce: Das geht (ganz) leicht.Jde to (docela) lehce.

můj, má, mé, moje: Ganz meine Meinung!ob. To je moje řeč.

načisto: Er hat ganz und gar den Kopf verloren.Ztratil dočista hlavu.

nasuchu: Ich bin nun ganz blank.Jsem teď úplně nasuchu.

nejvýš: Wir wohnen im höchsten Stock/ganz oben.Bydlíme nejvýš.

obnos: den ganzen Betrag bar auszahlenvyplatit celý obnos v hotovosti

odpoledne: den ganzen Nachmittag arbeitenpracovat celé odpoledne

Arbeit: ganze/gründliche Arbeit leisten/tunodvést pořádnou/dobrou práci

odtud: Er ging den ganzen Weg von hier zu Fuß.Šel celou cestu odtud pěšky.

ochrnout: am ganzen Körper gelähmt werdenochrnout na celé tělo

omámit: Ich war von der Musik ganz berauscht.Byl jsem tou hudbou úplně omámen.

opak: Ganz im Gegenteil.Pravý opak je pravdou.

organický: ein organisches Ganzes bildentvořit organický celek

ostuda: Seine Tat ist eine Schande für die ganze Familie.Jeho čin je ostudou pro celou rodinu.

otec: ganz der Vater seinbýt celý otec

partie: ganze Textteile auswendig kennenumět zpaměti celé partie

po: den ganzen Tag langpo celý den

poblinkat se: Er hat sich ganz bespeit.Celý se poblinkal.

pobočka: Unsere Firma hat Niederlassungen im ganzen Land.Naše firma má pobočky v celé zemi.

popíjet: Er hat den ganzen Abend Saft getrunken.Celý večer popíjel džus.

popletený: Ich bin ganz verwirrt.Jsem úplně popletený.

posedlý: Er war auf das Mädchen ganz versessen.Byl tou dívkou úplně posedlý.

prachy: die ganze Kohle ausgebenutratit všechny prachy

probdít: Sie hat die ganze Nacht durchwacht.Probděla celou noc.

procestovat: Sie sind den ganzen Urlaub durchgereist.Procestovali celou dovolenou.

prodražit: Der Transport verteuerte den ganzen Bau.Doprava prodražila celou stavbu.

prohledat: Die Polizisten haben die ganze Wohnung durchsucht.Policisté prohledali celý byt.

projíst: Sein ganzes Geld verfuttert er.Všechny peníze projí.

prokřehlý: Ich bin ganz durchgefroren.Jsem celá prokřehlá.

propít: Er hat die ganze Nacht durchgezecht.Propil celou noc.

prospat: den ganzen Nachmittag verschlafenprospat celé odpoledne

prostředek: (ganz) ohne Mittel/mittellos bleibenzůstat (zcela) bez prostředků

protancovat: Sie hat die ganze Nacht durch(ge)tanzt.Protancovala celou noc.

prý: Es soll morgen ganz fertig sein.Má to prý být zítra celé hotové.

rozházet: ein ganzes Vermögen verprassenrozházet celé jmění

rozhlásit: die Nachricht im ganzen Lande verkündenrozhlásit zprávu po celé zemi

rozvedený: Das ganze Dorf wird mit Gas versorgt.Plyn je rozvedený po celé vesnici.

sjezdit: Er bereiste in seiner Jugend die ganze Welt.Sjezdil v mládí celý svět.

skoupit: die Grundstücke im ganzen Land aufkaufenskoupit pozemky v celém kraji

snažit se: Er bemühte sich ganz vergeblich darum.Snažil se o to zcela zbytečně.

strádat: Er schmachtet sein ganzes Leben lang.Celý život strádá.

škrtit se: Den ganzen Tag wurde er von der Krawatte eingeschnürt.Celý den se škrtil v kravatě.

tma: Es ist ganz dunkel.Je úplně tma.

trčet: den ganzen Tag zu Hause hockentrčet celý den doma

úplně: Ich bin ganz zufrieden.Jsem úplně spokojen.

určitě: Eins weiß ich ganz sicher.Jedno vím zcela určitě.

vedle: Er ist ganz hingerissen von ihr.Je z ní úplně vedle.

vtáhnout: Der Krimi nahm ihn ganz gefangen.Detektivka ho zcela vtáhla.

vykolejit: Die Nachricht hat ihn ganz aus dem Gleis gebracht.Zpráva ho úplně vykolejila.

vypálit: Soldaten haben das ganze Dorf niedergebrannt.Vojáci vypálili celou vesnici.

vyschnout: Meine Kehle ist ganz trocken.Vyschlo mi v krku.

vytírat: Jeden Sonntag wischt sie die ganze Wohnung.Každou neděli vytírá celý byt.