Hlavní obsah

als

Spojka

  1. vyjadřuje časovou soudobost dějů ve větě hlavní a vedlejšíkdyžAls ich noch Kind war,...Když jsem byl ještě dítě,...
  2. (ve chvíli,) kdy(ž)...Als er nach Hause kam, war seine Frau bereits fort.Když přišel domů, byla jeho žena již pryč.

Spojka

  1. nežälter als dustarší než ty
  2. was sonst als... co jiného než...Wo sonst als hier kann man so gut essen?Kde jinde než tady se dá tak dobře najíst?
  3. jako by, jako kdyby, jako kdyžEs kam mir vor, als wenn er gerade erst aufgestanden wäre.Připadalo mi, jako by právě vstal.nichts (anderes) als...nic (jiného) než...

Spojka

  1. jakoEr arbeitet als Lehrer.Pracuje jako učitel.
  2. umso + Komparativ, als... tím + 2. stupeň, že...Das Argument ist umso wichtiger, als es den Kern der Frage trifft.Argument je o to důležitější, že se dotýká jádra otázky.

Vyskytuje se v

als: co jiného než...was sonst als...

als dass: příliš + přídavné jméno ... (než) aby/na to aby ...zu + Adjektiv ... als dass ...

aussehen: vypadat, jako by neuměl do třech napočítataussehen, als ob man nicht bis drei zählen könnte

Hand: Lepší vrabec v hrsti než holub na střeše.Besser einen Spatz in der Hand, als eine Taube auf dem Dach.

heute: raději hnedlieber heute als morgen

insofern: pokud, v případě, že..., za předpokladu, že...insofern (als)

ob: jako byals ob

Polizei: být hloupější než zdrávodümmer sein, als die Polizei erlaubt

schlecht: nic moc, žádná slávamehr schlecht als recht

sowohl: jak ... tak (i)sowohl ... als (auch)

übrig: komu nezbývá nic jiného, (než..)j-m bleibt nichts (anderes übrig (als...)

umso: tím ... žeumso ... als/weil

weiter: nic víc (než)...nichts weiter (als)...

auftreten: vystupovat před soudem jako svědekvor dem Gericht als Zeuge auftreten

ausrufen: prohlásit koho za vítězej-n als Sieger ausrufen

beträchtlich: podstatně rychlejší/větší, než ...beträchtlich schneller/größer, als ...

Muster: sloužit komu za/jako vzorj-m als Muster dienen

Währung: euro jako jednotná měna Evropské unieEuro als einheitliche Währung der Europäischen Union

Zeit: v (té) době, kdy...zu der Zeit, als...

adden: Přidal jsem si ho do přátel na Facebooku.Ich habe ihn als Freund auf Facebook geaddet.

als ob: Dělal na mě dojem, jako by spal.Er machte auf mich den Eindruck, als ob er schliefe.

anbieten: nabídnout se komu jako tlumočníksich j-m als Dolmetscher anbieten

anführen: uvést co na omluvuetw. als/zur Entschuldigung anführen

angeben: uvést co jako důvodetw. als Grund angeben

Anschein: Vypadá to, jako by.../že...Es hat den Anschein, dass.../als ob...

arbeiten: pracovat jako truhlář/elektrikářals Tischler/Elektriker arbeiten

auffassen: chápat čí slova jako výčitkuj-s Worte als Vorwurf auffassen

ausersehen: zvolit koho vedoucím skupinyj-n als Leiter der Gruppe ausersehen

ausweisen: Tento film o něm svědčí jako o nadaném režisérovi.Dieser Film weist ihn als begabten Regisseur aus.

bekennen: přiznat se ke své viněsich als/für schuldig bekennen

berüchtigt: Je pověstný jako rváč.Er ist als Raufbold berüchtigt.

berufen: dovolávat se koho jako svědkasich auf j-n als Zeugen berufen

betrachten: považovat koho za svého nepřítelej-n als seinen Feind betrachten

dass: než abyals dass

dazukommen: Přišel jsem, právě když se stala nehoda.Ich kam gerade dazu, als der Unfall passierte.

denn: Je známější jako zpěvák než jako skladatel.Er ist als Sänger bekannter denn als Komponist.

drankommen: přijít na řadu jako posledníals Letzter drankommen

eignen: Tato váza se hodí jako dárek.Diese Vase eignet sich als Geschenk.

Einleitung: na úvod/začátekzur/als Einleitung

Einschreiben: poslat dopis doporučeněeinen Brief als Einschreiben schicken

einsetzen: Když jsme byli v nouzi, zastal se nás.Als wir in Not waren, hat er sich für uns eingesetzt.

einstellen: zaměstnat koho na výpomocj-n als Aushilfe einstellen

entlarven: odhalit co jako ležetw. als Lüge entlarven

erachten: pokládat co za svou povinnostetw. als seine Pflicht erachten

erkennen: uznat co za správnéetw. als richtig erkennen

ernennen: jmenovat koho svým nástupcemj-n als seinen/zu seinem Nachfolger ernennen

Ersatz: Dostal jsem novou tašku jako náhradu za tu poškozenou.Ich bekam eine neue Tasche als Ersatz für die beschädigte.

fungieren: vykonávat funkci rozhodčíhoals Schiedsrichter fungieren

gelten: Určitě to platí.Das gilt als sicher.

geschehen: Dělá, jako by se nic nestalo.Er tut, als wäre nichts geschehen.

handeln: V létě se rajčata prodávají za mnohem výhodnější ceny než v zimě.Im Sommer werden Tomaten zu viel günstigeren Preisen gehandelt als im Winter.

Haus: (Chovej se) Jako doma!Tu als ob du zu Hause wärst!

interpretieren: Jeho mlčení se dá interpretovat jako zbabělost.Sein Schweigen kann man als Feigheit interpretieren.

Leute: Továrna zaměstnává více jak 200 lidí.Die Fabrik beschäftigt mehr als 200 Leute.

mehr: více než dostmehr als genug

melden: Je nahlášen jako nezvěstný.Er ist als vermisst gemeldet.

Nachteil: ukázat se jako nevýhoda čehosich als Nachteil etw. Gen erweisen

nehmen: brát co jako dobré znameníetw. für/als ein gutes Zeichen nehmen

passieren: Dělal, jako by se nic nestalo.Er tat so, als sei nichts passiert.

Pfand: vzít si co jako zástavuetw. als Pfand nehmen

rangieren: být první v pořadíals erster rangieren

schlagen: Jako dítě byl (svými rodiči) hodně bit.Er ist als Kind viel (von seinen Eltern) geschlagen worden.

spät: lepší pozdě než nikdyhovor. besser spät als nie

stürmen: Když fanoušci uviděli zpěváka, vzali pódium útokem.přen. Als die Fans den Sänger sahen, stürmten sie die Bühne.

tätig: pracovat jako učitelals Lehrer tätig sein

Tod: smrtka s kosouder Tod als Sensenmann

tun: Dělala, jako by se nic nestalo.Sie tat so, als wäre nichts passiert.

verhängnisvoll: ukázat se osudnýmsich als verhängnisvoll erweisen

viel: Je mnohem pilnější než ty.Er ist viel fleißiger als du.

wenig: Dnes mám ještě méně času než včera.Heute habe ich noch weniger Zeit als gestern.

wie: Byla velmi úspěšná jako politička i jako umělkyně.Sie war als Politikerin wie als Künstlerin sehr erfolgreich.

zurückschrecken: Uskočil, když uviděl pavouka.Er schreckte zurück, als er die Spinne sah.

zweckentfremden: používat garáž jako kancelářdie Garage als Büro zweckentfremden

Glück: mít víc štěstí než rozumumehr Glück als Verstand haben

verschlagen: Když to uslyšela, vzalo jí to řeč.Als sie das hörte, verschlug es ihr die Sprache.

dar: dostat co daremetw. geschenkt/als Geschenk bekommen

dost: mít víc než dostmehr als genug haben

vtip: být terčem vtipůals Zielscheibe des Spottes dienen

záminka: být pouhou záminkounur als bloßer Vorwand dienen

bonbonek: jako bonbonek na závěr čehoals Bonbon zum Schluss etw. Gen

cenit si: cenit si koho jako odborníkaj-n als Fachmann wertschätzen

člen: přijmout koho za členaj-n als Mitglied aufnehmen

dáma: Král má větší hodnotu než dáma.Der König zählt mehr als die Dame.

doběhnout: Doběhl jako třetí.Er kam als Dritter an.

hosteska: pracovat jako hosteska na veletrhuauf der Messe als Hostess arbeiten

jak: jak doma, tak v ciziněsowohl zu Hause als auch im Ausland

jako: hovor. označit koho jako zlodějej-n als Dieb bezeichnen

jakoby: Vypadá, jakoby neuměl do tří napočítat.Er sieht aus, als ob er bis drei nicht zählen könnte.

jiný: více než kdo jinýmehr als jeder andere

kandidát: koho nominovat jako kandidátaj-n als Kandidaten aufstellen

když: Když jsem se to dozvěděla...Als ich das erfuhr...

leda: To je leda pro zlost.Nichts als Ärger hat man damit.

lepší: Je lepší než ty.Er ist besser als du.

lev: být narozen ve Lvuals Löwe geboren sein

malý: Když jsem byl ještě malý.Als ich noch klein war.

mnohem: Byl mnohem starší než ona.Er war viel älter als sie.

model: pracovat jako modelals Model(l) arbeiten

mozek: uvažovat spíš mozkem než srdcemeher mit dem Gehirn als mit dem Herzen denken

nádavek: dát komu co nádavkemj-m etw. als Beigabe geben

nejdřív: Byl hotov nejdřív ze všech.Er war als erster von allen fertig.

nezbývat: Nezbývá mi nic jiného, než se s tím smířit.Es bleibt mir nichts anderes übrig, als mich damit abzufinden.

než: Lepší něco než nic.Besser etwas als nichts.

o: Je o dva roky starší než já.Sie ist zwei Jahre älter als ich.

obeslat: obeslat svědkaj-n als Zeuge vorladen

ostatní: Byl větší než ostatní.Er war größer als die Anderen.

označkovat: označkovat dítě jako problémovédas Kind als problematisch bezeichnen

posvačit: posvačit ovoceObst als Zwischenmahlzeit essen

pracovat: pracovat jako stolařals Tischler arbeiten

proslavit se: Proslavil se jako brilantní matematik.Er hat sich als brillanter Mathematiker hervorgetan.

předehra: sloužit jako předehra k čemuals ein Vorspiel zu etw. dienen

předvolat: Byl předvolán jako svědek.Er wurde als Zeuge vorgeladen.

převléct se: Převlékl se na maškarní za kominíka.Er verkleidete sich zum Maskenball als Schornsteinfeger.

přijmout: přijmout co jako faktetw. als Fakt annehmen

působiště: mé první učitelské působištěmeine erste Wirkungsstätte als Lehrer

spíkr: Pracoval v televizi jako spíkr.Er arbeitete beim Fernsehen als Ansager.

starší: Je o deset let starší než já.Er ist zehn Jahre älter als ich.

svědek: vypovídat jako svědekals Zeuge aussagen

tak: Mluví jak anglicky, tak německy.Sie spricht sowohl Englisch als auch Deutsch.

tipovat: tipovat domácí za vítězeauf den Gastgeber als Sieger tippen

uchytit se: uchytit se jako právníksich als Jurist durchsetzen

užitek: víc škody než užitkumehr Schaden als Nutzen

věno: dostat co věnemetw. als Mitgift bekommen

víc: víc než osm osobmehr als acht Personen

vtom: Byl už na odchodu, když vtom někdo zazvonil.Er war schon am Gehen, als auf einmal jemand klingelte.

vtrhnout: Táta vtrhl do dveří jako první.Der Vater stürmte als Erster zur Tür herein.

vyděsit se: Vyděsila se, když vešel.Sie erschrak, als er eintrat.

vyklubat se: Z obrazů se vyklubaly padělky.Die Bilder entpuppten sich als Fälschungen.

vyobrazit: Ve filmu ho vyobrazili jako hlupáka.Er wurde im Film als Dummkopf dargestellt.

zajatec: vzít koho jako zajatcej-n als Gefangenen nehmen

zástava: dát co jako zástavuetw. als Pfand geben

zazvonit: Když jsem chtěl jít, zazvonil telefon.Als ich weggehen wollte, (da) läutete das Telefon.

že: Dělal, že spí.Er tat, als ob er schlafen würde.

holub: přísl. Lepší vrabec v hrsti než holub na střeše.Besser ein Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach.

košile: Bližší košile než kabát.Das Hemd näher als der Rock.

krev: Krev není voda.Blut ist dicker als Wasser.

moudrý: Ráno je moudřejší večera.Guter Rat kommt über Nacht., Der Morgen ist weiser als der Abend.