aussehen : aussehen, als ob man nicht bis drei zählen könnte vypadat, jako by neuměl do třech napočítat
Bein : Was man nicht im Kopf hat, (das) muss man in den Beinen haben. Co nemá člověk v hlavě, musí mít v nohách.
betten : Wie man sich bettet, so liegt man. Jak si kdo ustele, tak si lehne.
Gaul : Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul! Darovanému koni na zuby nehleď!
Motte : Da kriegt man ja die Motten!, Du kriegst die Motten! Z toho aby se jeden zbláznil!
nehmen : wie man's nimmt jak se to vezme
recht : Man kann es nicht allen recht machen.Nelze se zavděčit všem.
sagen : Man sagt, dass...Říká se, že ...
sagen : Man kann sagen, was man will.Ať si říká, kdo chce, co chce.
Schaden : Durch Schaden wird man klug. Chybami se člověk učí.
spaßen : mit etw. ist nicht zu spaßen, mit etw. darf man nicht spaßens čím nejsou (žádné) žerty
Suppe : die Suppe auslöffeln (die man sich eingebrockt hat) muset sníst(, co si kdo navařil)
tun : Das tut man nicht! To se nedělá!
als : Wo sonst als hier kann man so gut essen? Kde jinde než tady se dá tak dobře najíst?
behandeln : Sie weiß, wie man den Chef behandeln muss. Ví, jak se musí na šéfa.
brauchen : Bei diesem Gerät braucht man nur drei Knöpfe zu drücken. U tohoto přístroje stačí stisknout jen tři tlačítka.
davon : Davon wird man dick. Z toho se tloustne.
denen : Diese Schüler waren fleißig, denen muss man eine gute Note geben. Tito žáci byli pilní, těm je třeba dát dobrou známku.
dürfen : In diesem Raum darf man nicht rauchen. V této místnosti se nesmí kouřit.
erleben : Hat man so etwas schon erlebt? Už jste něco takového zažili/viděli?
etwas : Mit so etwas muss man rechnen. S něčím takovým je třeba počítat.
fühlen : Man konnte die Beule am Kopf fühlen.Ta boule na hlavě se dala nahmatat.
harren : Man harrte auf Nachzügler.Čekalo se na opozdilce.
interpretieren : Sein Schweigen kann man als Feigheit interpretieren. Jeho mlčení se dá interpretovat jako zbabělost.
je : Je älter man wird, desto erfahrener wird man. Čím je člověk starší, tím je zkušenější.
können : hovor. Man kann nie wissen.Jeden nikdy neví.
lachen : Man lacht über ihn.Smějí se mu.
munkeln : Man munkelt (so) allerlei.Povídá se všelicos.
na : Na, na, nu, das tut man aber nicht! No no, to se přece nedělá!
niederprasseln : Man hörte die Hagelkörner auf das Dach niederprasseln.Bylo slyšet padat kroupy na střechu.
obwohl : Obwohl es schon Herbst ist, kann man noch im Freien sitzen. Přestože je již podzim, dá se ještě sedět venku.
pflegen : wie man zu sagen pflegt jak se říká
riechen : Man riecht, dass er Schnaps getrunken hat.Je cítit, že pil kořalku.
sagen : Wie man so schön sagt. Jak se tak říká.
sinken : přen. Wie tief man nur sinken kann.Jak hluboko jen lze klesnout.
sollen : Das sollte man verbieten. To by měli zakázat.
Starterkabel : Wie schließt man die Starterkabel richtig an? Jak správně zapojit startovací kabely?
überziehen : Man soll seine Kritik nicht überziehen.Člověk nemá přehánět svou kritiku.
unterscheiden : Man kann fünf Gruppen unterscheiden.Rozlišujeme pět skupin.
unterschieben : Man hat ihm unlautere Absichten unterschoben.Podezírali ho z nekalých úmyslů.
wissen : Man kann nie wissen.Jeden nikdy neví.
Zunge : hovor. Dabei bricht man sich die Zunge ab!Na tom by si člověk zlomil jazyk!
leben : Man lebt nur einmal.Člověk žije jen jednou.
vidět : Je vidět, že ... Man sieht, dass ...
vzít : Přijde na to, jak se to vezme. Es kommt darauf an, wie man es nimmt.
copak : Copak se to smí? Darf man es überhaupt?
člověk : Člověk by si myslel, že... Man würde glauben, dass ...
člověk : Člověk nikdy neví. Man kann nie wissen.
hned : To se hned tak nevidí. Das sieht man nicht so oft.
leda : To je leda pro zlost. Nichts als Ärger hat man damit.
leda : Tady se dá jít leda do kina. Hier kann man höchstens ins Kino gehen.
lidé : Co tomu řeknou lidé? Was sagen die Leute dazu?; Was sagt man dazu?
moct : Může se tady kouřit? Darf man hier rauchen?
nadsázka : Bez nadsázky lze říci... Ohne Übertreibung kann man sagen...
najíst se : Kde se ve městě levně najíme? Wo kann man in der Stadt billig essen?
namítat : Proti tomu nelze nic namítat. Dagegen kann man nichts einwenden.
nosit se : To už nenosí. Das trägt man heute nicht mehr.
obsluha : Platí se zvlášť za obsluhu? Muss man den Service extra bezahlen?
ošidit : Tuto práci není možné ošidit. Diese Arbeit kann man nicht hinhauen.
paragraf : Dle toho a toho paragrafu je možno... Nach Paragraph soundso kann man...
podobný : Podobné podmínky si nelze klást. Ähnliche Bedingungen kann man nicht stellen.
předem : Nastupuje se předem. Man steigt vorne ein.
předpokládat : To se dalo předpokládat. Das konnte man voraussetzen.
rozepínat : Jak se to rozepíná? Wie macht man das auf?
rozumný : Není s ním rozumná řeč. Mit ihm kann man kein vernünftiges Wort reden.
se, si : Každý pátek se chodí do hospody. Man geht jeden Freitag in die Kneipe.
slučovat : Tyto pojmy nelze slučovat. Diese Begriffe kann man nicht verbinden.
smět : Smí se tady kouřit? Darf man hier rauchen?
smět : To se nesmí! Das darf man nicht!
souhrnem : Souhrnem lze říci, že... Zusammengenommen kann man sagen, dass...
spolehnout (se) : Dá se na něj spolehnout? Kann man sich auf ihn verlassen?
spravit : Fotoaparát už se nedá spravit. Den Fotoapparat kann man nicht mehr reparieren.
ten, ta, to : V té věci se už nedá nic udělat. In der Sache kann man nichts mehr machen.
test : Je nutné prokázat se negativním testem na covid. Man muss einen negativen Corona-Test vorweisen.
tradovat se : Traduje se, že... Man sagt, dass ...
vyčíst : Není mu možné nic vyčíst. Man kann ihm nichts vorhalten.
vychladlý : Vychladlý popel je třeba vynést. Die ausgekühlte Asche muss man wegräumen.
vyjednávat : S teroristy nelze vyjednávat. Mit Terroristen darf man nicht verhandeln.
vyočkovat : Musí se ještě vyočkovat zbývající dávky. Man muss die übrig gebliebenen Dosen noch verimpfen.
vystihnout : Takový zážitek nelze vystihnout slovy. So ein Erlebnis kann man nicht in Worte fassen.
vytknout : Jemu se nedá nic vytknout. Ihm kann man nichts vorwerfen.
zavděčit se : Jemu se nezavděčíš. Man kann ihm nichts recht machen.
zaznačit : V testu lze zaznačit více možností. Im Test kann man mehrere Möglichkeiten ankreuzen.
že : Že by byla pilná, to se nedá říct. Dass sie fleißig wäre, kann man nicht sagen.
žertovat : O tom se nežertuje. Darüber scherzt man nicht.
dělat : Nedá se nic dělat. Man kann nichts machen.
den : Nechval dne před večerem. Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben.
chlupatý : hanl. Leze to z něj jako z chlupaté deky.Man muss ihm die Würmer aus der Nase ziehen.
kůň : Darovanému koni na zuby nehleď. Einem geschenkten Gaul guckt man nicht ins Maul.
lapat : Když ptáčka lapají, pěkně mu zpívají. Mit Speck fängt man Mäuse.