achtzig: vřít (vzteky)auf achtzig sein
alt: na stará kolena ve vysokém věkuauf meine alten Tage
Anhieb: napoprvé, na první pokusauf (den ersten) Anhieb
Arm: vodit koho za nos, utahovat si z kohoj-n auf den Arm nehmen
auf: k čemu směrauf etw. Akk zu
aufgehen: komu to docvakloj-m geht der Knopf auf
Bahn: dostat se na šikmou plochuauf die schiefe Bahn geraten/kommen
bald: (Brzy) Nashle!Bis (auf) bald !
Barrikade: jít do ulic, protestovatauf die Barrikaden gehen/steigen
Bein: postavit se (zase) na nohy uzdravit se(wieder) auf die Beine kommen
biegen: stůj co stůjauf Biegen und Brechen
Bildfläche: objevit se, vynořit se v místnosti ap.auf der Bildfläche erscheinen
bis: až do poslední(ho) čeho místa, koruny ap.bis auf den letzten etw. + Partizip Perfekt
bleiben: zůstat (nohama) na zemi, držet se při zemiauf der Erde bleiben
Boden: padnout na úrodnou půduauf fruchtbaren Boden fallen
brennen: co pálí koho na jazykuetw. Nom brennt j-m auf der Zunge
bringen: koho popohnatj-n auf Draht bringen
Busch: tahat z koho rozumy/informacebei j-m auf den Busch klopfen
Butter: mít máslo na hlavěButter auf dem Kopf haben
Damm: být zase ve své kůžiwieder auf dem Damm sein
Dampfer: být na omylu, být vedleauf dem falschen Dampfer sein/sitzen/sich befinden
Dauer: napořád, navždy na neomezenou dobuauf Dauer
Decke: komu padá všechno na hlavu, na koho všechno padáj-m fällt die Decke auf den Kopf
Deckel: dát komu za uši vyčinitj-m eins auf den Deckel geben
drücken: hrát na cityauf die Tränendrüse drücken
Drücker: na poslední chvíliauf den letzten Drücker
Durchfahrt: poslouchat na půl uchadie Ohren auf Durchfahrt stellen
einmal: najednou, vtom znenadáníauf einmal
Erde: zůstat (nohama) na zemiauf der Erde bleiben
ewig: navěky, navždy(auf) immer und ewig
ex: vypít na ex sklenici vodky ap.(auf) ex trinken
Fährte: být komu na stopěj-m auf der Fährte sein
Fall: v každém případě, na každý pádauf jeden Fall
Faust: hodit se ke komu/čemu jako pěst na okozu j-m/etw. wie die Faust aufs Auge passen
Finger: klepnout koho přes prstyj-m auf die Finger klopfen
fliegen: vyletět na ulici dostat výpověďauf die Straße fliegen
Fuß: stát na vlastních noháchauf eigenen Füßen stehen
Ganze: celkově vzato, viděno vcelkuaufs (große) Ganze gesehen
Gefahr: na vlastní nebezpečí/rizikoauf eigene Gefahr
gehen: pohybovat se na tenkém leděaufs Eis tanzen gehen
Geist: jít na nervy komuj-m auf den Geist gehen
Geldbeutel: sedět na penězích být lakomýauf dem Geldbeutel sitzen
Gemüt: deprimovat, ubíjet kohoj-m aufs Gemüt schlagen
geraten: dostat se na šikmou plochuauf die schiefe Bahn geraten
Geratewohl: nazdařbůh, naslepo, bůhvíkamaufs Geratewohl
Gerichtsweg: soudní cestouauf dem Gerichtsweg
Geschäftskosten: na náklady firmyauf Geschäftskosten
Gewissen: mít koho/co na svědomíj-n/etw. auf dem Gewissen haben
Glatteis: převézt, oblafnout kohoj-n aufs Glatteis führen
Gleis: odsunout koho/co na vedlejší kolejj-n/etw. auf ein totes Gleis schieben
Glück: naslepo, nazdařbůhauf gut Glück
Goldwaage: brát všechno doslovně/smrtelně vážněalles/jedes Wort auf die Goldwaage legen
Granit: narazit na tuhý odpor u koho s čím, vylámat si zuby na čembei j-m mit etw. auf Granit beißen
Grund: od základu, úplně něco změnit ap.von Grund auf/aus
Haar: navlas (přesný)auf ein Haar
Hals: mít koho/co na krkuj-n/etw. auf dem Hals haben
halten: dbát o sebeauf sich halten
Hand: Lepší vrabec v hrsti než holub na střeše.Besser einen Spatz in der Hand, als eine Taube auf dem Dach.
hart: Jde do tuhého.Es geht hart auf hart.
hauchen: vdechnout komu polibek na tvář, koho letmo políbit na tvářj-m einen Kuss auf die Wange hauchen
Herz: mít srdce na pravém místědas Herz auf dem rechten Fleck haben
Hieb: jednou ranou, jedním vrzemauf einen Hieb
Hinterbein: stavět se na zadnísich auf die Hinterbeine stellen
hoch: na širém mořiauf hoher See
Hochglanz: dát do pucu, pořádně uklidit coetw. Akk auf Hochglanz bringen
Hölle: mít peklo na zemidie Hölle auf Erden haben
Holz: nechat na sobě dříví štípatHolz auf sich hacken lassen
Holzweg: být vedle/na omyluauf dem Holzweg sein, sich auf dem Holzweg befinden
hundert: přijít do varuauf hundert kommen
Jahr: přesně na denauf Jahr und Tag
jung: odmalička, od dětstvívon jung auf
Kante: (mít) na kahánkuauf der Kante (stehen)
Kappe: vzít co na své trikoetw. Akk auf seine (eigene) Kappe nehmen
Karte: odkrýt karty/vyložit karty (na stůl)die Karten aufdecken/auf den Tisch legen
Kasten: mít něco v hlavě, být bednaetwas auf dem Kasten haben
kein, keine: v žádném případěauf keinen Fall, in keinem Falle
Keks: jít komu na nervyj-m auf den Keks gehen
Kelch: (muset) vypít kalich hořkosti až do dnaden (bitteren) Kelch bis auf den Grund/zur Neige leeren (müssen)
Kieker: měřit si koho/co nedůvěřivěj-n/etw. auf dem Kieker haben
Klappe: dát komu přes klapačkuj-m eins auf die Klappe geben
klein: od malička, od dětstvívon klein auf
Konto: na čí konto/účetauf j-s Konto
Abstellgleis: odsunout koho na vedlejší kolejj-n aufs Abstellgleis schieben