Gänsehaut : j-m läuft eine Gänsehaut über den Rückenkomu běhá mráz po zádech
Gefahr : Gefahr laufen podstoupit riziko
Laden : Der Laden läuft. Obchody jdou., Kšefty se hýbou.
Lauf : im Lauf(e) v průběhu, během určité doby
Lauf : seinen Lauf nehmen jít svou cestou
Laus : j-m ist eine Laus über die Leber gelaufen komu něco přeletělo přes nos
Pontius : von Pontius zu Pilatus laufen běhat od čerta k ďáblu
Risiko : das Risiko laufen vzít na sebe riziko
Rock : Er ist/läuft hinter jedem Rock her. Běhá za každou sukní.
Schnürchen : wie am Schnürchen laufen /klappen jít jako na drátkách/po másle
Wasser : j-m läuft das Wasser im Mund zusammenkomu se sbíhají sliny
Weg : j-m über den Weg laufen připlést se komu do cesty
Eis : auf dem Eis Schlittschuh laufen bruslit na ledě
Lauf : ein Lauf um die Wette závod v běhu
Lauf : den Lauf der Maschine stoppen zastavit chod stroje
schnell : schnell laufen běhat rychle
um : um das Haus (herum) laufen oběhnout dům (kolem) dokola
ablaufen : Wann läuft der Vertrag ab? Kdy vyprší smlouva?
einlaufen : Das Wasser läuft in die Wanne ein. Voda teče do vany.
einlaufen : Alle Briefe laufen bei dieser Abteilung ein. Všechny dopisy chodí na toto oddělení.
Film : Der Film läuft gerade im Kino. Ten film dávají právě v kině.
Gleis : Der Zug läuft auf Gleis zwei ein. Vlak přijede na druhou kolej.
Lauf : Das ist der Lauf der Welt. Tak to na světě chodí.
Nase : Dem Kind läuft die Nase. Dítěti krvácí z nosu.
Regen : durch den Regen laufen utíkat deštěm
Saison : Die Saison läuft aus. Sezona se chýlí ke konci.
selbst : Das Kind kann schon selbst laufen. Dítě už umí samo chodit.
Speichel : Der Speichel läuft ihm im Mund zusammen. Sliny se mu sbíhají na jazyku.
Stelze : auf Stelzen gehen/Stelzen laufen chodit na chůdách
Vormittag : im Laufe des Vormittags v průběhu dopoledne
wund : hovor. sich die Füße nach etw. wund laufen uběhat si nohy; uběhat se za čím
zulaufen : Die Kinder liefen auf den Vater zu. Děti přiběhly k otci.
běh : běh dějin der Lauf der Geschichte
naplno : jít naplno voll laufen
průběh : v průběhu roku im Laufe des Jahres
brouzdat (se) : Rád se brouzdám rosou. Ich laufe gern durch den Tau.
co : Utíkal, co mu nohy stačily. Er lief , was seine Beine hergaben.
časem : To se časem naučíš. Im Laufe der Zeit wirst du das erlernt haben.
dávat : Co dnes dávají v kině? Was läuft heute im Kino?
dovrchu : běžet dovrchu hinauf laufen
dvoukolový : dvoukolový běh 2-Runden-Lauf
hrnout se : Zákazníci se mu jen hrnou. Die Kunden laufen ihm nur so zu.
jak : Jak ji uviděl, utíkal pryč. Sowie er sie sah, lief er weg.
jít : Jak to jde? Wie geht es?; Wie läuft's (denn)?
nabrat : Nabral si do bot. Ihm ist Wasser in die Schuhe gelaufen.
oběhat : Ještě musím oběhat několik obchodů. Ich muss noch durch ein paar Geschäfte laufen.
obíhat : Peníze obíhají. Das Geld läuft um.
obíhat : obíhat úřady von Behörde zu Behörde laufen
odběhnout : Pes nepozorovaně odběhl do parku. Der Hund ist unbemerkt in den Park gelaufen.
pobíhat : pobíhat sem a tam hin und her laufen
pobíhat : pobíhat po pokoji im Zimmer auf und ab laufen
popocházet : nervózně popocházet po pokoji nervös hin und her im Zimmer laufen
protékat : Protéká nám záchod. Unsere Klospülung läuft nach.
průběh : změnit se v průběhu času sich im Laufe der Zeit verändern
překážet : Dlouhý plášť mu překážel v běhu. Der lange Mantel hinderte ihn am Laufen.
přerazit se : Běží, div se nepřerazí. Er läuft über Hals und Kopf davon.
rozrazit : rozrazit v běhu dveře die Tür im Laufen aufstoßen
roztrhnout se : Hlaveň se roztrhla. Der Lauf ist zersprungen.
sem : Až sem doběhl. Bis hierher ist er gelaufen.
spolehlivě : Stroj funguje spolehlivě. Die Maschine läuft zuverlässig.
téct : Teče mu z nosu. Ihm läuft die Nase.; Seine Nase läuft.
uběhnout : uběhnout trať v rekordním čase in der Rekordzeit die Strecke laufen
úřad : hovor. běhat po úřadechvon Behörde zu Behörde laufen
utíkat : Mléko utíká. Die Milch läuft über.
utíkat : Utíká ti oko na punčoše. Bei dir läuft eine Masche am Strumpf.
vést se : Jak se vede? Wie geht's?; Wie läuft's so?
vychodit : Vychodil tři školy. Er lief drei Schulen durch.
vzrušeně : vzrušeně pobíhat sem a tam erregt hin und her laufen
zaběhnout : zaběhnout za roh um die Ecke laufen
zaběhnout : zaběhnout do domu ins Haus laufen
zaběhnout : zaběhnout trať za 30 vteřin die Strecke in 30 Sekunden laufen
znění : Německý film je uváděn v českém znění. Der deutsche Film läuft in tschechischer Fassung.
drátek : přen. Jde to jako na drátkách.Es läuft wie am Schnürchen.
mráz : Mráz mu přejel po zádech. Ihm lief ein Schauer über den Rücken.
nechat : nechat co plavat etw. laufen lassen
obrátka : jet na plné obrátky auf vollen Touren laufen
prázdno : Stroj běží na prázdno. Die Maschine läuft leer.
průběh : nechat věcem volný průběh den Dingen freien Lauf lassen
přeletět : přen. Něco mu přelítlo přes nos.Ihm ist eine Laus über die Leber gelaufen.
sežrat : sežrat komu co i s chlupama j-m ins offene Messer laufen
volný : dát čemu volný průchod etw. Dat freien Lauf lassen
záda : přen. Běhá mu mráz po zádech.Es läuft ihm eine Gänsehaut über den Rücken.