Částice
Částice
Vyskytuje se v
Bahnhof: Jsem z toho jelen., Nerozumím tomu ani za mák.Ich verstehe (immer) nur Bahnhof.
Fell: být jen kost a kůže velmi hubenýnur noch Fell und Knochen sein
Frage: být jen otázkou časunur eine Frage der Zeit sein
Handgriff: být hračka maličkostnur ein Handgriff sein
Haut: být jen kost a kůženur noch Haut und Knochen sein
Leiche: Jen přes mou mrtvolu!Nur über meine Leiche!
Mensch: být pouhým stínem být velmi vyčerpánnur (noch) ein halber Mensch sein
Müdigkeit: Jen žádnou ulejvárnu!(Nur) Keine Müdigkeit vorschützen!
nicht: nejen ... ale i, nejen ... nýbrž inicht nur ... sondern auch
nur: nejen ale inicht nur... sondern auch
Papier: být jen na papíře(nur) auf dem Papier (be)stehen
Redensart: To jsou jenom řeči!Das sind doch nur Redensarten!
Scham: jen žádný falešný stud, jen žádná falešná skromnostnur keine falsche Scham
Sorge: To je moje starost!, Nech to na mně!Lass das (nur) meine Sorge sein!
Staat: jen na oko(nur) zum Staat
warten: Jen počkej!, Však uvidíš! hrozbaNa warte!, Warte nur!
wenn: kéž by, kdyby (tak)wenn ... bloß/doch/nur
bar: prodej jen za hotovéVerkauf nur gegen bar
dünn: pít jen slabou kávunur einen dünnen Kaffee trinken
einfach: koupit jen jednoduchou jízdenkunur eine einfache Fahrkarte kaufen
Hälfte: zaplatit co (jen) z polovinyetw. (nur) zur Hälfte bezahlen
literweise: prodávat jen po litrechnur literweise verkaufen
schon: Kdyby (už) tak bylo zítra!Wenn (es) nur schon morgen wäre!
ungern: (u)dělat co (jen) neradetw. (nur) ungern tun
Zeit: zaměstnat koho (jen) na dobu určitouj-n (nur) auf Zeit einstellen
zu: Jen tak dál!Nur zu!, Immer zu!
Abgabe: prodej pouze dospělýmAbgabe nur an Erwachsene
berechnen: Účtuji vám za to jen deset eur.Ich berechne Ihnen das nur mit zehn Euro.
Bereich: Jízdenka platí jen na území města.Die Fahrkarte gilt nur im Bereich der Stadt.
Berührungspunkt: Mají jen málo společného.Sie haben nur wenige Berührungspunkte.
brauchen: Stačí, když (mi) to řekneš.Du brauchst es (mir) nur zu sagen.
darunter: Měla na sobě jen župan a nic pod tím.Sie trug nur einen Morgenmantel und nichts darunter.
dieser, diese, dieses: Vím jen to, že přijde.Ich weiß nur dies, dass er kommt.
durchblättern, durchblättern: Knihu jsem jen prolistovala.Ich habe das Buch nur durchgeblättert/durchblättert.
durchreisen: Římem jsme jen projeli. bez zastaveníWir sind durch Rom nur durchgereist.
einbilden: Ty nejsi nemocný. – To si jen namlouváš.Du bist nicht krank. – Das bildest du dir nur ein.
einrosten: Tady jenom zrezavíš.přen. Hier rostest du nur ein.
erwähnen: zmínit co jen mimochodemetw. nur beiläufig erwähnen
etwa: Není ani tak hloupý, ale je líný.Er ist nicht etwa dumm, sondern nur faul.
fragen: Je jen otázkou, zda budu moci přijít.Es fragt sich nur, ob ich kommen kann.
Führer: Výstup na horu je možný jen s průvodcem.Die Bergbesteigung ist nur mit einem Führer möglich.
gegen: pouze na lékařský předpisnur gegen Rezept erhältlich
ihn: Myslela jen na něho.Sie dachte nur an ihn.
kennen: znát co jen z doslechuetw. nur vom Hörensagen kennen
Konfektion: Nosím jen konfekci.Ich trage nur Konfektion.
leben: Žije jen svou hudbou.Er lebt nur seiner Musik.
meinesgleichen: Stýkám se jen se sobě rovnými.Ich verkehre nur mit meinesgleichen.
mögen: Kde to to dítě jen mohlo slyšet?Wo mag das Kind es nur gehört haben?
neuerdings: Jízdenky se dají koupit nově jen v automatech.Fahrkarten gibt es neuerdings nur noch am Automaten.
noch: Mám už jen dvě eura.Ich habe nur noch zwei Euro.
Notfall: Brzdit jen v případě nouze!Bremse nur im Notfall ziehen!
pur: Řekni mi jen čistou pravdu.Sage mir nur pure Wahrheit.
Rezept: Tento lék je jen na recept.Dieses Medikament gibt es nur auf Rezept.
Scherz: říci co (jen) z legraceetw. (nur) aus Scherz sagen
schinden: Jenom hraje o čas.Sie schindet nur Zeit.
sehen: Vidí už jen na jedno oko.Sie sieht nur noch auf/mit einem Auge.
selten: Jezdíme do města jen velmi zřídka.Wir fahren nur sehr selten in die Stadt.
sinken: Jak hluboko jen lze klesnout.přen. Wie tief man nur sinken kann.
sprühen: Jen srší dobrými nápady.přen. Er sprüht nur vor guten Ideen.
Station: jet jen tři stanicenur drei Stationen (weit) fahren
statt: Místo odpovědi dostal jen ...Statt einer Antwort erhielt er nur ...
streifen: Naštěstí ho střela pouze škrábla.Zum Glück hat ihn der Schuss nur gestreift.
Stündchen: Chtěla se stavit jen na chvilku.Sie wollte nur auf ein Stündchen kommen.
umgucken: Jen se dívám.Ich gucke mich nur um.
verkraften: S tímto zklamáním se jen těžko vyrovnala.Diese Enttäuschung hat sie nur schwer verkraftet.
verständigen: domluvit se jen francouzskysich nur auf Französisch verständigen
verwenden: používat na vaření jen máslozum Kochen nur Butter verwenden
Vorlage: obdržet co pouze po předložení stvrzenkyetw. nur gegen Vorlage der Quittung erhalten
weitermachen: Jen tak dál!, Jen pokračuj!iron. Mach nur so weiter!
widerwillig: dělat co jen neradetw. nur widerwillig tun
äußerlich: Jen k zevnímu použití!Nur zur äußerlichen Anwendung!
fráze: omílat jen otřelé frázenur abgeschliffene Floskeln faseln
nechuť: dělat co s nechutíetw. nur mit Widerwillen tun
záminka: být pouhou záminkounur als bloßer Vorwand dienen
ale: nejen - ale inicht nur - sondern auch
ať: Ať se brzo setkáme!Träfen wir uns nur doch bald wieder!
běžet: Jen běž napřed.Geh nur voraus.
hezky: Jen zůstaň hezky doma.Bleib nur schön zu Hause.
hrnout se: Zákazníci se mu jen hrnou.Die Kunden laufen ihm nur so zu.
hrotit: Nerada bych hrotila situaci.Ich würde nur ungern die Situation zuspitzen.
chabě: Rozumí německy jen chabě.Er versteht nur dürftig deutsch.
jen: Ten vlak jezdí jen v neděli.Der Zug fährt nur sonntags.
jenže: Je to pěkný pokoj, jenže nemá výhled na moře.Es ist ein schönes Zimmer, nur dass es keine Aussicht aufs Meer hat.
jméno: znát koho jen podle jménaj-n nur dem Namen nach kennen
kapka: V čaji byla jen kapka rumu.Im Tee war nur ein Tropfen Rum.
kdyby: Kdybys to jen viděl!Wenn du es nur gesehen hättest!
kéž: Kéž by sněžilo!Wenn es nur schneien würde!
kusý: mít jen kusé zprávynur dürftige Nachrichten haben
ansehen: (jen) od vidění(nur) von Ansehen
lehce: být jen lehce oblečennur leicht angezogen sein
lepší: Pohybuje se jen v lepší společnosti.Er verkehrt nur in besserer Gesellschaft.
-li: Jen zvládneš-li to.Wenn du es nur schaffst.
maličkost: pokládat co za maličkostetw. nur für eine Kleinigkeit halten
málo: Zdržím vás jen málo.Ich halte Sie nur etwas auf.
malý: dosáhnout jen malé rychlostinur eine niedrige Geschwindigkeit erreichen
mlhavý: mít jen mlhavou naději na conur eine vage Hoffnung auf etw. haben
nakrátko: Přijeli jsme jen nakrátko.Wir sind nur für kurze Zeit gekommen.
napolovic: Všechno děláš jen napolovic!Du machst nur halbe Sachen!
napůl: Všechno dělá jen napůl.Er macht alles nur halb.
nejen, nejenom: pohádky nejen pro dětidie Märchen nicht nur für Kinder
objevovat se: Objevuje se tu jen zřídka.Er erscheint hier nur selten.
obměna: Platí to s malou obměnou.Das gilt nur mit kleiner Abänderung.
odskočit si: Jen si na chvíli odskočím.Ich gehe nur kurz weg.
okraj: poznamenat (jen) na okraj coetw. (nur) am Rande bemerken
opéct se: Párek se opekl pouze z jedné strany.Das Würstchen wurde nur von einer Seite gebraten.
panika: Jen žádnou paniku!Nur keine Panik!
plácnout: Jen jsem to tak plácl.Ich habe es nur so hingesagt.
plašit: Neplaš!Nur keine Panik!
podvádět: Podvádí jen sám sebe.Er betrügt nur sich selbst.
pohodit: pohodit své věci jen tak po pokojiseine Sachen nur so im Zimmer herumwerfen
pohoršit: Svou odpovědí situaci jen pohoršil.Seine Antwort hat die Lage nur verschlimmert.
poschodí: Výtah jede jen do sedmého poschodí.Der Aufzug fährt nur in den siebten Stock.
potud: Má jen potud pravdu,...Er hat nur insofern recht,...
pouze: Je to pouze formalita.Es ist nur eine Formalität.
povrchně: znát jen povrchně koho/coj-n/etw. nur flüchtig kennen
pravačka: kopat pouze pravačkounur mit dem rechten Fuß spielen
proklouznout: Proklouzlo mu to jen tak mezi řečí.Es entschlüpfte ihm nur so nebenbei.
proletět: Jen tudy proletěla a už je zase pryč.Sie ist nur durchgesaust und schon ist sie wieder weg.
provizorní: Je to jen provizorní řešení.Das ist nur eine provisorische Lösung.
předpis: jen na lékařský předpisnur gegen ärztliche Verordnung
představa: mít jen povrchní představunur eine oberflächliche Vorstellung haben
příkrý: Měl pro něj jen příkrá slova.Er hatte nur schroffe Worte für ihn.
případ: jen ve výjimečných případechnur in Sonderfällen
recept: Lék je pouze na recept.Das Medikament gibt es nur auf Rezept.
růst: růst jen v písčitých půdáchnur auf sandigen Böden wachsen
spěch: Jen žádný spěch.Nur keine Eile.
sršet: Srší jen dobrými nápady.Er sprüht nur so vor guten Ideen.
škrábnout: Jenom ho škrábnul.Er hat ihn nur geritzt.
tak: Kdyby tu tak byl!Wenn er nur da wäre!
tipovat: Víš to, nebo jen tipuješ?Weißt du es, oder tippst du nur?
upřesnění: Jen pro upřesnění...Nur um genauer zu sein...