Vyskytuje se v
když: jen kdyžskromné uspokojení nur wenn
přece: přece jen, přece jenomzdůraznění platnosti doch
fráze: omílat jen otřelé frázenur abgeschliffene Floskeln faseln
kdesi: kdesi cosidies und jenes
aby: Jen aby ses tam měl dobře.Hauptsache, es geht dir dort gut.
běžet: Jen běž napřed.Geh nur voraus.
hezky: Jen zůstaň hezky doma.Bleib nur schön zu Hause.
hrnout se: Zákazníci se mu jen hrnou.Die Kunden laufen ihm nur so zu.
chabě: Rozumí německy jen chabě.Er versteht nur dürftig deutsch.
jen: Jen se neboj!Nur keine Angst!
jen: Přijdu, jen co to dodělám.Ich komme, sobald ich damit fertig bin.
jméno: znát koho jen podle jménaj-n nur dem Namen nach kennen
kapka: V čaji byla jen kapka rumu.Im Tee war nur ein Tropfen Rum.
kdyby: Kdybys to jen viděl!Wenn du es nur gesehen hättest!
klidně: Jen jdi klidně domů!Geh ruhig nach Hause!
kusý: mít jen kusé zprávynur dürftige Nachrichten haben
lehce: být jen lehce oblečennur leicht angezogen sein
lepší: Pohybuje se jen v lepší společnosti.Er verkehrt nur in besserer Gesellschaft.
-li: Jen zvládneš-li to.Wenn du es nur schaffst.
málo: Zdržím vás jen málo.Ich halte Sie nur etwas auf.
malý: dosáhnout jen malé rychlostinur eine niedrige Geschwindigkeit erreichen
mlhavý: mít jen mlhavou naději na conur eine vage Hoffnung auf etw. haben
nakrátko: Přijeli jsme jen nakrátko.Wir sind nur für kurze Zeit gekommen.
napolovic: Všechno děláš jen napolovic!Du machst nur halbe Sachen!
napůl: Všechno dělá jen napůl.Er macht alles nur halb.
objevovat se: Objevuje se tu jen zřídka.Er erscheint hier nur selten.
odskočit si: Jen si na chvíli odskočím.Ich gehe nur kurz weg.
okraj: poznamenat (jen) na okraj coetw. (nur) am Rande bemerken
onak: tak či onakauf diese oder jene Art; auf die eine oder andere Art; so oder so
onen, ona, ono: od oněch dnůseit jenen Tagen
panika: Jen žádnou paniku!Nur keine Panik!
plácnout: Jen jsem to tak plácl.Ich habe es nur so hingesagt.
podvádět: Podvádí jen sám sebe.Er betrügt nur sich selbst.
pohodit: pohodit své věci jen tak po pokojiseine Sachen nur so im Zimmer herumwerfen
pohoršit: Svou odpovědí situaci jen pohoršil.Seine Antwort hat die Lage nur verschlimmert.
poschodí: Výtah jede jen do sedmého poschodí.Der Aufzug fährt nur in den siebten Stock.
potud: Má jen potud pravdu,...Er hat nur insofern recht,...
povrchně: znát jen povrchně koho/coj-n/etw. nur flüchtig kennen
proklouznout: Proklouzlo mu to jen tak mezi řečí.Es entschlüpfte ihm nur so nebenbei.
proletět: Jen tudy proletěla a už je zase pryč.Sie ist nur durchgesaust und schon ist sie wieder weg.
provizorní: Je to jen provizorní řešení.Das ist nur eine provisorische Lösung.
předpis: jen na lékařský předpisnur gegen ärztliche Verordnung
představa: mít jen povrchní představunur eine oberflächliche Vorstellung haben
představit si: Jen si představ, kam zítra jedu!Stell dir mal vor, wohin ich morgen fahre!
přechválit: Jen ho nepřechval!Lobe ihn nicht zu früh!
příkrý: Měl pro něj jen příkrá slova.Er hatte nur schroffe Worte für ihn.
případ: jen ve výjimečných případechnur in Sonderfällen
růst: růst jen v písčitých půdáchnur auf sandigen Böden wachsen
spěch: Jen žádný spěch.Nur keine Eile.
sršet: Srší jen dobrými nápady.Er sprüht nur so vor guten Ideen.
škrábnout: Jenom ho škrábnul.Er hat ihn nur geritzt.
tipovat: Víš to, nebo jen tipuješ?Weißt du es, oder tippst du nur?
upřesnění: Jen pro upřesnění...Nur um genauer zu sein...
výjimečně: co dovolit jen výjimečněetw. nur ausnahmsweise erlauben
vyklouznout: To mi jen tak vyklouzlo.Es ist mir einfach so herausgerutscht.
vyklubat se: Chci jen počkat, co se z toho vyklube.Ich will nur abwarten, wie die Sache ausgeht.
vymluvit se: Musel se jen vymluvit.Er musste sich nur aussprechen.
vzácně: vyskytovat se jen vzácněnur selten vorkommen
z, ze: znát koho/co jen z doslechuj-n/etw. nur vom Hörensagen kennen
zabolet: Píchnutí zabolelo jen trochu.Der Stich schmerzte nur ein bisschen.
zadní: jen v nejzazším případěnur im äußersten Fall
zahledět se: Je zahleděna jen do sebe.Sie ist nur in sich selbst vertieft.
zachtít se: Dělá, jen co se mu zachce.Er macht nur, was er will.
zaprášit se: Po dortu se jen zaprášilo.Die Torte verschwand im Nu.
zasvěcenec: Informace jsou přístupné jen zasvěcencům.Die Informationen sind nur den Eingeweihten zugänglich.
zdvořilost: jen ze zdvořilostinur aus Höflichkeit
zkouška: jen tak, na zkouškunur so, auf Probe
znát: znát koho jen od viděníj-n nur vom Sehen kennen
ztěžka: Jen ztěžka si na ni vzpomínám.Ich erinnere mich nur sehr schlecht an sie.
zvědavost: jen ze zvědavostiaus (reiner) Neugier
zvnějšku: natřít plot jenom zvnějškuden Zaun nur von außen anstreichen
život: zachránit (jen) holý život(nur) das nackte Leben retten
dělat: dělat co jen naokoetw. nur zum Schein tun
dohodit: Je to jen, co by kamenem dohodil.Es ist nur ein Katzensprung.
figura: být jen figurou ve hřenur eine Figur im Spiel sein
ledovec: Je to jen špička ledovce.Das ist nur die Spitze des Eisbergs.
mrtvola: Jen přes mou mrtvolu!Nur über meine Leiche!
mrtvý: O mrtvých jen dobře.Über die Toten nur Gutes.
oko: Kam jen oko dohlédne...So weit das Auge reicht...
půl: poslouchat jen na půl uchanur mit halbem/einem Ohr zuhören
vidění: Známe se jen od vidění.Wir kennen uns nur vom Sehen.
vnější: Jen pro vnější použití!Nur zur äußerlichen Anwendung!
zůstat: Zůstane to jen mezi námi.Das bleibt nur unter uns.
Ach: eine Prüfung mit Ach und Krach bestehenjen taktak složit zkoušku
bar: Verkauf nur gegen barprodej jen za hotové
dünn: nur einen dünnen Kaffee trinkenpít jen slabou kávu
einfach: nur eine einfache Fahrkarte kaufenkoupit jen jednoduchou jízdenku
Hälfte: etw. (nur) zur Hälfte bezahlenzaplatit co (jen) z poloviny
ja: Ja, wie war das noch gleich!Hm, jak to jen bylo!
literweise: nur literweise verkaufenprodávat jen po litrech