faul : An der Sache ist etwas faul. Na tom něco smrdí. je podezřelé
geritzt : (Die Sache ) Ist geritzt!, Geritzt! Domluveno!, Ujednáno!, Hotová věc!
jedermann : nicht jedermanns Sache sein nebýt pro každého, nevyhovovat každému
Knoten : Die Sache hat einen Knoten. Ta věc má háček.
abtragen : abgetragene Sachen obnošené věci
anbelangen : was mich/diese Sache anbelangt... co se mě/této věci týká...
anweisen : Ich habe ihn angewiesen, die Sache sofort zu erledigen. Uložila jsem mu, aby tu věc okamžitě vyřídil.
ausgehen : Wie ist die Sache ausgegangen? Jak to dopadlo?
begreifen : den Sinn einer Sache begreifen pochopit smysl věci
derlei : Derlei Sachen kommen vor. Takové věci se stávají.
durchdenken : Die Sache ist nicht richtig durchgedacht. Ta věc není (důkladně) promyšlená.
eilen : Die Sache eilt. Ta věc spěchá.
gefallen : Die Sache gefällt mir nicht. Ta věc se mi nelíbí.
klarlegen : Ich muss dir die Sache klarlegen. Musím ti tu záležitost objasnit.
Platz : die Sachen an ihren Platz zurücklegen položit věci zpět na své místo
stopfen : Ich muss alle diesen Sachen in den Koffer stopfen. Všechny tyto věci musím nacpat do kufru.
überdenken : Er hat die Sache noch einmal überdacht. Ještě jednou si tu věc promyslel.
verfahren : Die Sache ist völlig verfahren. Ta věc je úplně ztracená.
verschlimmbessern : Die Reparatur hat die ganze Sache nur verschlimmbessert. Ta oprava to celé jenom zhoršila.
Witz : hovor. der Witz der Sache jádro věci
Zeit : Die Sache dauert seine Zeit. Ta záležitost potřebuje svůj čas.
zerschlagen : Die Sache hat sich leider zerschlagen. Ta věc se bohužel nezdařila.
mimo : hovor. být mimoneben der Sache liegen, auf dem falschen Dampfer sein
běžný : Je to běžná věc. Das ist eine übliche Sache.
dostat : dostat všechny věci do kufru alle Sachen in den Koffer kriegen
důležitý : důležitá věc eine wichtige Sache
háček : Věc má háček. Die Sache hat einen Haken.
hotový : To je hotová věc. Es ist beschlossene Sache.
chod : udržovat věci v chodu die Sachen im Gange halten
chvátat : Ta věc chvátá. Die Sache ist dringend.
konečně : Konečně je to tvoje věc. Schließlich ist es deine Sache.
mrzutý : To je mrzutá věc! Das ist eine ärgerliche Sache !
můj, má, mé, moje : To je moje věc. Das ist meine Sache.
napolovic : Všechno děláš jen napolovic! Du machst nur halbe Sachen !
neznalý : být věci neznalý einer Sache unkundig sein
opačně : Věci se mají přesně opačně. Die Sachen sind genau umgekehrt.
ostatní : ostatní věci übrige Sachen
otevřený : nechat věc otevřenou die Sache offen lassen
podstata : podstata problému/věci der Kern des Problems/der Sache
pohodit : pohodit své věci jen tak po pokoji seine Sachen nur so im Zimmer herumwerfen
pochodit : Jak jste pochodili na úřadu práce? Wie ist die Sache auf dem Arbeitsamt ausgegangen?
pořídit : Jak jsi pořídil? Wie ist die Sache ausgegangen?
privátní : To je jeho privátní věc. Das ist seine private Sache.
rozházený : uklidit rozházené věci verstreute Sachen aufräumen
sbalit : sbalit věci na dovolenou Sachen für den Urlaub zusammenpacken
směšovat : směšovat dvě (různé) věci zwei (verschiedene) Sachen verwechseln
stlačit : stlačit věci do kufru die Sachen in den Koffer drücken
ten, ta, to : V té věci se už nedá nic udělat. In der Sache kann man nichts mehr machen.
tvůj, tvá, tvé, tvoje : To je tvá věc. Das ist deine Sache.
věc : sbalit si své věci seine Sachen packen
věc : To na věci nic nemění. Das ändert nichts an der (Tat)Sache.
velice : velice důležitá věc eine sehr wichtige Sache
vyklubat se : Chci jen počkat, co se z toho vyklube. Ich will nur abwarten, wie die Sache ausgeht.
zabalit : Musím si před čundrem zabalit. Ich muss meine Sachen vor dem Wandern packen.
znechucený : Jsem z toho znechucený. Ich bin dieser Sache überdrüssig.
jádro : dostat se k jádru věci zum Kernpunkt der Sache kommen
kořen : dostat se ke kořenu věci an die Wurzel der Sache kommen
pořádek : dát věci do pořádku die Sachen in Ordnung bringen
přímo : jít přímo k věci direkt zur Sache gehen
věc : jít přímo k věci direkt zur Sache kommen