Vyskytuje se v
když: skromné uspokojení nur wennjen když
přece: zdůraznění platnosti dochpřece jen, přece jenom
fráze: nur abgeschliffene Floskeln faselnomílat jen otřelé fráze
aby: Nur dass es dir dort gut geht.Jen aby ses tam měl dobře.
běžet: Geh nur voraus.Jen běž napřed.
hezky: Bleib nur schön zu Hause.Jen zůstaň hezky doma.
hrnout se: Die Kunden laufen ihm nur so zu.Zákazníci se mu jen hrnou.
chabě: Er versteht nur dürftig deutsch.Rozumí německy jen chabě.
jen: Nur keine Angst!Jen se neboj!
jméno: j-n nur dem Namen nach kennenznát koho jen podle jména
kapka: Im Tee war nur ein Tropfen Rum.V čaji byla jen kapka rumu.
kdyby: Wenn du es nur gesehen hättest!Kdybys to jen viděl!
klidně: Geh ruhig nach Hause!Jen jdi klidně domů!
kusý: nur dürftige Nachrichten habenmít jen kusé zprávy
lehce: nur leicht angezogen seinbýt jen lehce oblečen
lepší: Er verkehrt nur in besserer Gesellschaft.Pohybuje se jen v lepší společnosti.
-li: Wenn du es nur schaffst.Jen zvládneš-li to.
málo: Ich halte Sie nur etwas auf.Zdržím vás jen málo.
malý: nur eine niedrige Geschwindigkeit erreichendosáhnout jen malé rychlosti
mlhavý: nur eine vage Hoffnung auf etw. habenmít jen mlhavou naději na co
nakrátko: Wir sind nur für kurze Zeit gekommen.Přijeli jsme jen nakrátko.
napolovic: Du machst nur halbe Sachen!Všechno děláš jen napolovic!
napůl: Er macht alles nur halb.Všechno dělá jen napůl.
objevovat se: Er erscheint hier nur selten.Objevuje se tu jen zřídka.
odskočit si: Ich gehe nur kurz weg.Jen si na chvíli odskočím.
okraj: etw. (nur) am Rande bemerkenpoznamenat (jen) na okraj co
panika: Nur keine Panik!Jen žádnou paniku!
plácnout: Ich habe es nur so hingesagt.Jen jsem to tak plácl.
podvádět: Er betrügt nur sich selbst.Podvádí jen sám sebe.
pohodit: seine Sachen nur so im Zimmer herumwerfenpohodit své věci jen tak po pokoji
pohoršit: Seine Antwort hat die Lage nur verschlimmert.Svou odpovědí situaci jen pohoršil.
poschodí: Der Aufzug fährt nur in den siebten Stock.Výtah jede jen do sedmého poschodí.
potud: Er hat nur insofern recht,...Má jen potud pravdu,...
povrchně: j-n/etw. nur flüchtig kennenznát jen povrchně koho/co
proklouznout: Es entschlüpfte ihm nur so nebenbei.Proklouzlo mu to jen tak mezi řečí.
proletět: Sie ist nur durchgesaust und schon ist sie wieder weg.Jen tudy proletěla a už je zase pryč.
provizorní: Das ist nur eine provisorische Lösung.Je to jen provizorní řešení.
předpis: nur gegen ärztliche Verordnungjen na lékařský předpis
představa: nur eine oberflächliche Vorstellung habenmít jen povrchní představu
představit si: Stell dir mal vor, wohin ich morgen fahre.Jen si představ, kam zítra jedu!
přechválit: Lobe ihn nicht zu früh!Jen ho nepřechval!
příkrý: Er hatte nur schroffe Worte für ihn.Měl pro něj jen příkrá slova.
případ: nur in Sonderfällenjen ve výjimečných případech
růst: nur auf sandigen Böden wachsenrůst jen v písčitých půdách
spěch: Nur keine Eile.Jen žádný spěch.
sršet: Er sprüht nur so vor guten Ideen.Srší jen dobrými nápady.
škrábnout: Er hat ihn nur geritzt.Jenom ho škrábnul.
tipovat: Weißt du es, oder tippst du nur?Víš to, nebo jen tipuješ?
výjimečně: etw. nur ausnahmsweise erlaubenco dovolit jen výjimečně
vyklouznout: Es ist mir einfach so herausgerutscht.To mi jen tak vyklouzlo.
vyklubat se: Ich will nur abwarten, wie die Sache ausgeht.Chci jen počkat, co se z toho vyklube.
vymluvit se: Er musste sich nur aussprechen.Musel se jen vymluvit.
vzácně: nur selten vorkommenvyskytovat se jen vzácně
z, ze: j-n/etw. nur vom Hörensagen kennenznát koho/co jen z doslechu
zabolet: Der Stich schmerzte nur ein bisschen.Píchnutí zabolelo jen trochu.
zadní: nur im äußersten Falljen v nejzazším případě
zahledět se: Sie ist nur in sich selbst vertieft.Je zahleděna jen do sebe.
zachtít se: Er macht nur, was er will.Dělá, jen co se mu zachce.
zaprášit se: Die Torte verschwand im Nu.Po dortu se jen zaprášilo.
zasvěcenec: Die Informationen sind nur den Eingeweihten zugänglich.Informace jsou přístupné jen zasvěcencům.
zdvořilost: nur aus Höflichkeitjen ze zdvořilosti
zkouška: nur so, auf Probejen tak, na zkoušku
znát: j-n nur vom Sehen kennenznát koho jen od vidění
ztěžka: Ich erinnere mich nur sehr schlecht an sie.Jen ztěžka si na ni vzpomínám.
zvědavost: aus (reiner) Neugierjen ze zvědavosti
zvnějšku: den Zaun nur von außen anstreichennatřít plot jenom zvnějšku
život: (nur) das nackte Leben rettenzachránit (jen) holý život
dělat: etw. nur zum Schein tundělat co jen naoko
dohodit: Es ist nur ein Katzensprung.Je to jen, co by kamenem dohodil.
figura: nur eine Figur im Spiel seinbýt jen figurou ve hře
ledovec: Das ist nur die Spitze des Eisbergs.Je to jen špička ledovce.
mrtvola: Nur über meine Leiche!Jen přes mou mrtvolu!
mrtvý: Über die Toten nur Gutes.O mrtvých jen dobře.
oko: So weit das Auge reicht...Kam jen oko dohlédne...
půl: nur mit halbem/einem Ohr zuhörenposlouchat jen na půl ucha
vidění: Wir kennen uns nur vom Sehen.Známe se jen od vidění.
vnější: Nur zur äußerlichen Anwendung!Jen pro vnější použití!
zůstat: Das bleibt nur unter uns.Zůstane to jen mezi námi.
Ach: eine Prüfung mit Ach und Krach bestehenjen taktak složit zkoušku
bar: Verkauf nur gegen barprodej jen za hotové
dünn: nur einen dünnen Kaffee trinkenpít jen slabou kávu
einfach: nur eine einfache Fahrkarte kaufenkoupit jen jednoduchou jízdenku
Hälfte: etw. (nur) zur Hälfte bezahlenzaplatit co (jen) z poloviny
ja: Ja, wie war das noch gleich!Hm, jak to jen bylo!
literweise: nur literweise verkaufenprodávat jen po litrech
ungern: etw. (nur) ungern tun(u)dělat co (jen) nerad
Zeit: j-n (nur) auf Zeit einstellenzaměstnat koho (jen) na dobu určitou
zu: Nur zu!, Immer zu!Jen tak dál!
aber: Was sind das aber auch für Leute!Co je to jenom za lidi!
allein: Du allein kannst mir noch helfen.Jenom ty (sám) mi můžeš ještě pomoci.
angeben: Gib bloß nicht so an!Jen se tak nechlub!
ansehen: Er ist mir nur vom Ansehen bekannt.Znám ho jen od vidění.
auffallen: Bloß nicht auffallen!Jen nebýt nápadný!
berechnen: Ich berechne Ihnen das nur mit zehn Euro.Účtuji vám za to jen deset eur.
Bereich: Die Fahrkarte gilt nur im Bereich der Stadt.Jízdenka platí jen na území města.
Berührungspunkt: Sie haben nur wenige Berührungspunkte.Mají jen málo společného.
bewegen: Was hat ihn wohl zur Abreise bewogen?Co ho jen přimělo k odjezdu?
brauchen: Bei diesem Gerät braucht man nur drei Knöpfe zu drücken.U tohoto přístroje stačí stisknout jen tři tlačítka.
darunter: Sie trug nur einen Morgenmantel und nichts darunter.Měla na sobě jen župan a nic pod tím.
dieser, diese, dieses: Ich weiß nur dies, dass er kommt.Vím jen to, že přijde.
durchblättern, durchblättern: Ich habe das Buch nur durchgeblättert/durchblättert.Knihu jsem jen prolistovala.
durchreisen: Wir sind durch Rom nur durchgereist.Římem jsme jen projeli. bez zastavení
durchschlagen: Die haben sich nach dem Krieg kümmerlich durchgeschlagen.Po válce se jen bídně protloukali (životem).
einbilden: Du bist nicht krank. – Das bildest du dir nur ein.Ty nejsi nemocný. – To si jen namlouváš.
einlassen: Lass dich bloß nicht mit diesen Leuten ein!Jenom si s těmi lidmi nic nezačínej!
einrosten: přen. Hier rostest du nur ein.Tady jenom zrezavíš.
erwähnen: etw. nur beiläufig erwähnenzmínit co jen mimochodem
Frage: Das/Es ist nur eine Frage von Sekunden/Minuten.Je to jen otázka vteřin/minut.
fragen: Es fragt sich nur, ob ich kommen kann.Je jen otázkou, zda budu moci přijít.
Führer: Die Bergbesteigung ist nur mit einem Führer möglich.Výstup na horu je možný jen s průvodcem.
ihn: Sie dachte nur an ihn.Myslela jen na něho.
irgend: Kommen Sie bitte, so rasch es irgend geht.Přijďte prosím tak rychle, jak jen to půjde.
kennen: etw. nur vom Hörensagen kennenznát co jen z doslechu
Konfektion: Ich trage nur Konfektion.Nosím jen konfekci.
leben: Er lebt nur seiner Musik.Žije jen svou hudbou.
meinesgleichen: Ich verkehre nur mit meinesgleichen.Stýkám se jen se sobě rovnými.
mögen: Wo mag das Kind es nur gehört haben?Kde to to dítě jen mohlo slyšet?
möglich: so bald wie möglichtak brzy, jak je to jen možné
neuerdings: Fahrkarten gibt es neuerdings nur noch am Automaten.Jízdenky se dají koupit nově jen v automatech.
noch: Ich habe nur noch zwei Euro.Mám už jen dvě eura.
Notfall: Bremse nur im Notfall ziehen!Brzdit jen v případě nouze!
nur: Ich war nicht krank, nur müde.Nebyla jsem nemocná, jen unavená.
pur: Sage mir nur pure Wahrheit.Řekni mi jen čistou pravdu.
Rezept: Dieses Medikament gibt es nur auf Rezept.Tento lék je jen na recept.
ruhig: Geh ruhig nach Hause!Jen jdi klidně domů!
Scherz: etw. (nur) aus Scherz sagenříci co (jen) z legrace
schinden: Sie schindet nur Zeit.Jenom hraje o čas.
schließen: Das lässt sich nicht ohne weiteres daraus schließen.To se z toho nedá jen tak vyvodit.