Gänsehaut : j-m läuft eine Gänsehaut über den Rückenkomu běhá mráz po zádech
Gefahr : Gefahr laufen podstoupit riziko
Laden : Der Laden läuft. Obchody jdou., Kšefty se hýbou.
Lauf : im Lauf(e) v průběhu, během určité doby
Lauf : seinen Lauf nehmen jít svou cestou
Laus : j-m ist eine Laus über die Leber gelaufen komu něco přeletělo přes nos
Pontius : von Pontius zu Pilatus laufen běhat od čerta k ďáblu
Risiko : das Risiko laufen vzít na sebe riziko
Rock : Er ist/läuft hinter jedem Rock her. Běhá za každou sukní.
Schnürchen : wie am Schnürchen laufen /klappen jít jako na drátkách/po másle
Wasser : j-m läuft das Wasser im Mund zusammenkomu se sbíhají sliny
Weg : j-m über den Weg laufen připlést se komu do cesty
Eis : auf dem Eis Schlittschuh laufen bruslit na ledě
Lauf : ein Lauf um die Wette závod v běhu
Lauf : den Lauf der Maschine stoppen zastavit chod stroje
schnell : schnell laufen běhat rychle
um : um das Haus (herum) laufen oběhnout dům (kolem) dokola
ablaufen : Wann läuft der Vertrag ab? Kdy vyprší smlouva?
einlaufen : Das Wasser läuft in die Wanne ein. Voda teče do vany.
einlaufen : Alle Briefe laufen bei dieser Abteilung ein. Všechny dopisy chodí na toto oddělení.
Film : Der Film läuft gerade im Kino. Ten film dávají právě v kině.
Gleis : Der Zug läuft auf Gleis zwei ein. Vlak přijede na druhou kolej.
Lauf : Das ist der Lauf der Welt. Tak to na světě chodí.
Nase : Dem Kind läuft die Nase. Dítěti krvácí z nosu.
Regen : durch den Regen laufen utíkat deštěm
Saison : Die Saison läuft aus. Sezona se chýlí ke konci.
selbst : Das Kind kann schon selbst laufen. Dítě už umí samo chodit.
Speichel : Der Speichel läuft ihm im Mund zusammen. Sliny se mu sbíhají na jazyku.
Stelze : auf Stelzen gehen/Stelzen laufen chodit na chůdách
Vormittag : im Laufe des Vormittags v průběhu dopoledne
wund : hovor. sich die Füße nach etw. wund laufen uběhat si nohy; uběhat se za čím
zulaufen : Die Kinder liefen auf den Vater zu. Děti přiběhly k otci.