Hlavní obsah

vom

Předložka + člen

  1. = von dem
  2. v některých ustálených spojeních nelze nahradit pomocí von demvom Lande stammenpocházet z venkova

Vyskytuje se v

Apfel: Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm.Jablko nepadá daleko od stromu.

Bau: vom Bau (sein)být od fochu

Blaue: j-m das Blaue vom Himmel versprechenkomu slibovat modré z nebe

Blaue: das Blaue vom Himmel (herunter)lügenlhát jako když tiskne

Blitz: wie vom Blitz getroffenjako zasažený bleskem/omráčený

Brot: Der Mensch lebt nicht vom Brot allein.Nejen chlebem živ je člověk.

Fach: vom Fach seinbýt od fochu, být odborník

fallen: Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm.Jablko nepadá daleko od stromu.

Fleck: mit etw. nicht vom Fleck kommennehnout se s čím z místa

Fräulein: das Fräulein vom Amtspojovatelka zprostředkovatelka telefonního spojení

Gelbe: das Gelbe vom Ei seinbýt to pravé ořechové to nejlepší

Himmel: j-m das Blaue vom Himmel versprechenslibovat komu modré z nebe

Hörensagen: vom Hörensagenz doslechu, z vyprávění

Mond: vom Mond kommenspadnout z měsíce

Scheitel: vom Scheitel bis zur Sohleod hlavy až k patě

Schnee: Schnee von (vor)gestern/vom letzten Jahr/vom vergangenen Jahrloňské sněhy

sehen: j-n vom Sehen kennenznát koho od vidění

Sohle: vom Scheitel bis zur Sohleod hlavy až k patě

Spreu: die Spreu vom Weizen trennenoddělit zrno od plev

Stamm: Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm.Jablko nepadá daleko od stromu.

Stein: j-m fiel ein Stein vom Herzenkomu spadl kámen ze srdce

trennen: die Spreu vom Weizen trennenoddělovat zrno od plev

Ufer: vom anderen Ufer seinbýt přihřátý homosexuál

Unschuld: Unschuld vom Landenezkušená venkovanka

Wahnsinn: des Wahnsinns fette Beute sein, vom Wahnsinn umzingelt seinbýt totálně šílený

Wurst: sich Dat nicht die Wurst vom Brot nehmen lassennenechat se vyšachovat

ab: vom Bahnhof abod nádraží

abbiegen: vom Weg abbiegenodbočit z cesty

abdrehen: einen Stiel vom Apfel abdrehenukroutit stopku jablka

abheben: Geld vom Konto abhebenvyzvednout peníze z konta

abkommen: vom Weg abkommensejít z cesty

abkommen: vom Kurs abkommenodchýlit se od kurzu

abkommen: vom Thema abkommenodbočit od tématu

abschlagen: Äste vom Baum abschlagenosekat větve ze stromu

absteigen: vom Rad absteigensesednout z kola

absteigen: vom Wagen absteigenvystoupit z vozu

aufstehen: vom Stuhl aufstehenzvednout se ze židle

herab: vom Himmel herabz nebe dolů

holen: das Brot vom Bäcker holenpřinést chléb od pekaře

unfern: unfern vom Marktplatznedaleko tržiště

Abgang: Abgang direkt vom Lagerodbyt přímo ze skladu

abgehen: vom rechten Weg abgehensejít ze správné cesty

abgehen: Mir ist ein Knopf vom Sakko abgegangen.Utrhl se mi knoflík ze saka.

abgleiten: Sie glitt vom Beckenrand ab.Sjela z okraje bazénu.

abhängen: vom Zufall abhängenzáviset na náhodě

abreißen: ein Blatt vom Kalender abreißenvytrhnout list z kalendáře

abstoßen: Ich stieß mich vom Boden ab.Odrazila jsem se od země.

ansehen: Er ist mir nur vom Ansehen bekannt.Znám ho jen od vidění.

aufheben: Ich hob mich mühsam vom Sessel auf.S námahou jsem se zvedla z křesla.

aufstehen: vom Tisch/Essen aufstehenvstá(va)t od stolu/jídla

aussterben: Die Wale sind vom Aussterben bedroht.Velrybám hrozí vyhynutí.

Bahnhof: j-n am/vom Bahnhof abholenvyzvednout koho na nádraží

beziehen: Ich beziehe mich auf Ihr Schreiben vom ...Odvolávám se na Váš dopis z ...

datieren: Der Brief datiert vom 15. Januar dieses Jahres.Dopis je datován 15. ledna tohoto roku.

Dotter: den Dotter vom Eiweiß trennenoddělit žloutek od bílku

Dreck: Dreck vom Fußboden aufkehrensmést špínu z podlahy

empfangen: Der Botschafter wurde vom Präsidenten empfangen.Velvyslance přivítal prezident.

kennen: etw. nur vom Hörensagen kennenznát co jen z doslechu

kommen: Sein Husten kommt vom vielen Rauchen.Jeho kašel je způsobený nadměrným kouřením.

kosten: vom neuen Wein kostenokusit nové víno

schnallen: die Tasche vom Gepäckträger schnallenodepnout tašku od nosiče

schnallen: die Skier vom Autodach schnallensundat lyže ze střechy auta

sollen: Ich soll ihn vom Bahnhof abholen.Mám ho vyzvednout na nádraží.

sprechen: vom Wetter/von den Preisen/über Politik sprechenmluvit o počasí/cenách/politice

springen: aus dem Fenster/vom Dach springenskočit z okna/ze střechy

Sturz: ein Sturz aus dem Fenster/mit dem Fahrrad/vom Pferdpád z okna/kola/koně

stürzen: Er ist vom Dach gestürzt.Spadl ze střechy.

übersetzen: bei einem Interview aus dem/vom Englischen ins Deutsche übersetzenpřekládat při rozhovoru z angličtiny do němčiny

umschalten: Der Fahrer schaltete vom 1. in den 2. Gang um.Řidič přeřadil z jedničky na dvojku.

umsteigen: vom Auto aufs Motorrad umsteigenpřesedlat z auta na motocykl

unbefriedigt: vom Leben unbefriedigt seinbýt nespokojený se (svým) životem

verfolgen: vom Pech verfolgt seinbýt pronásledován smůlou

wegtreten: Bitte, vom Gleis wegtreten!Prosím, uvolněte kolej!

wiederholen: Sie hat den Ball vom Nachbargrundstück wiedergeholt.Přinesla míč zpátky ze sousedova pozemku.

Wirkung: mit Wirkung vom 1. Mai 2006s platností od 1. května 2006

scheiden: přen. die Spreu vom Weizen scheidenoddělit zrno od plev

foch: být od fochuvom Fach sein

nádraží: vyzvednout koho na nádražíj-n vom Bahnhof abholen

večer: od rána do večeravon früh bis spät, vom Morgen bis zum Abend

z, ze: z otce na synavom Vater auf den Sohn

bajka: bajka o lišce a džbánudie Fabel vom Fuchs und Krug

básnit: básnit o cestovánívom Reisen schwärmen

běžný: výběr z běžného účtuAbhebung vom laufenden Konto

být: být z venkovavom Land stammen

čerpat: ekon. čerpat peníze z účtuGeld vom Konto abrufen

dojet: dojet pro koho na nádražíj-n vom Bahnhof (ab)holen

doslech: znát koho/co z doslechuj-n vom Hörensagen kennen

flek: Nehnul se z fleku.Er bewegte sich nicht vom Fleck.

flek: Z fleku ho zaměstnali.Sie haben ihn vom Fleck weg eingestellt.

gril: maso na griluFleisch vom Grill