Předložka + člen
- = von dem
- v některých ustálených spojeních nelze nahradit pomocí von demvom Lande stammenpocházet z venkova
Apfel: Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm.Jablko nepadá daleko od stromu.
Bau: vom Bau (sein)být od fochu
Blaue: j-m das Blaue vom Himmel versprechenkomu slibovat modré z nebe
Blaue: das Blaue vom Himmel (herunter)lügenlhát jako když tiskne
Blitz: wie vom Blitz getroffenjako zasažený bleskem/omráčený
Brot: Der Mensch lebt nicht vom Brot allein.Nejen chlebem živ je člověk.
Fach: vom Fach seinbýt od fochu, být odborník
fallen: Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm.Jablko nepadá daleko od stromu.
Fleck: mit etw. nicht vom Fleck kommennehnout se s čím z místa
Fräulein: das Fräulein vom Amtspojovatelka zprostředkovatelka telefonního spojení
Gelbe: das Gelbe vom Ei seinbýt to pravé ořechové to nejlepší
Himmel: j-m das Blaue vom Himmel versprechenslibovat komu modré z nebe
Hörensagen: vom Hörensagenz doslechu, z vyprávění
Mond: vom Mond kommenspadnout z měsíce
Scheitel: vom Scheitel bis zur Sohleod hlavy až k patě
Schnee: Schnee von (vor)gestern/vom letzten Jahr/vom vergangenen Jahrloňské sněhy
sehen: j-n vom Sehen kennenznát koho od vidění
Sohle: vom Scheitel bis zur Sohleod hlavy až k patě
Spreu: die Spreu vom Weizen trennenoddělit zrno od plev
Stamm: Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm.Jablko nepadá daleko od stromu.
Stein: j-m fiel ein Stein vom Herzenkomu spadl kámen ze srdce
trennen: die Spreu vom Weizen trennenoddělovat zrno od plev
Ufer: vom anderen Ufer seinbýt přihřátý homosexuál
Unschuld: Unschuld vom Landenezkušená venkovanka
Wahnsinn: des Wahnsinns fette Beute sein, vom Wahnsinn umzingelt seinbýt totálně šílený
Wurst: sich Dat nicht die Wurst vom Brot nehmen lassennenechat se vyšachovat
ab: vom Bahnhof abod nádraží
abbiegen: vom Weg abbiegenodbočit z cesty
abdrehen: einen Stiel vom Apfel abdrehenukroutit stopku jablka
abheben: Geld vom Konto abhebenvyzvednout peníze z konta
abkommen: vom Weg abkommensejít z cesty
abkommen: vom Kurs abkommenodchýlit se od kurzu
abkommen: vom Thema abkommenodbočit od tématu
abschlagen: Äste vom Baum abschlagenosekat větve ze stromu
absteigen: vom Rad absteigensesednout z kola
absteigen: vom Wagen absteigenvystoupit z vozu
aufstehen: vom Stuhl aufstehenzvednout se ze židle
herab: vom Himmel herabz nebe dolů
holen: das Brot vom Bäcker holenpřinést chléb od pekaře
unfern: unfern vom Marktplatznedaleko tržiště
Abgang: Abgang direkt vom Lagerodbyt přímo ze skladu
abgehen: vom rechten Weg abgehensejít ze správné cesty
abgehen: Mir ist ein Knopf vom Sakko abgegangen.Utrhl se mi knoflík ze saka.
abgleiten: Sie glitt vom Beckenrand ab.Sjela z okraje bazénu.
abhängen: vom Zufall abhängenzáviset na náhodě
abreißen: ein Blatt vom Kalender abreißenvytrhnout list z kalendáře
abstoßen: Ich stieß mich vom Boden ab.Odrazila jsem se od země.
ansehen: Er ist mir nur vom Ansehen bekannt.Znám ho jen od vidění.
aufheben: Ich hob mich mühsam vom Sessel auf.S námahou jsem se zvedla z křesla.
aufstehen: vom Tisch/Essen aufstehenvstá(va)t od stolu/jídla
aussterben: Die Wale sind vom Aussterben bedroht.Velrybám hrozí vyhynutí.
Bahnhof: j-n am/vom Bahnhof abholenvyzvednout koho na nádraží
beziehen: Ich beziehe mich auf Ihr Schreiben vom ...Odvolávám se na Váš dopis z ...
datieren: Der Brief datiert vom 15. Januar dieses Jahres.Dopis je datován 15. ledna tohoto roku.
Dotter: den Dotter vom Eiweiß trennenoddělit žloutek od bílku
Dreck: Dreck vom Fußboden aufkehrensmést špínu z podlahy
empfangen: Der Botschafter wurde vom Präsidenten empfangen.Velvyslance přivítal prezident.
kennen: etw. nur vom Hörensagen kennenznát co jen z doslechu
kommen: Sein Husten kommt vom vielen Rauchen.Jeho kašel je způsobený nadměrným kouřením.
kosten: vom neuen Wein kostenokusit nové víno
schnallen: die Tasche vom Gepäckträger schnallenodepnout tašku od nosiče
schnallen: die Skier vom Autodach schnallensundat lyže ze střechy auta
sollen: Ich soll ihn vom Bahnhof abholen.Mám ho vyzvednout na nádraží.
sprechen: vom Wetter/von den Preisen/über Politik sprechenmluvit o počasí/cenách/politice
springen: aus dem Fenster/vom Dach springenskočit z okna/ze střechy
Sturz: ein Sturz aus dem Fenster/mit dem Fahrrad/vom Pferdpád z okna/kola/koně
stürzen: Er ist vom Dach gestürzt.Spadl ze střechy.
übersetzen: bei einem Interview aus dem/vom Englischen ins Deutsche übersetzenpřekládat při rozhovoru z angličtiny do němčiny
umschalten: Der Fahrer schaltete vom 1. in den 2. Gang um.Řidič přeřadil z jedničky na dvojku.
umsteigen: vom Auto aufs Motorrad umsteigenpřesedlat z auta na motocykl
unbefriedigt: vom Leben unbefriedigt seinbýt nespokojený se (svým) životem
verfolgen: vom Pech verfolgt seinbýt pronásledován smůlou
wegtreten: Bitte, vom Gleis wegtreten!Prosím, uvolněte kolej!
wiederholen: Sie hat den Ball vom Nachbargrundstück wiedergeholt.Přinesla míč zpátky ze sousedova pozemku.
Wirkung: mit Wirkung vom 1. Mai 2006s platností od 1. května 2006
scheiden: přen. die Spreu vom Weizen scheidenoddělit zrno od plev
foch: být od fochuvom Fach sein
nádraží: vyzvednout koho na nádražíj-n vom Bahnhof abholen
večer: od rána do večeravon früh bis spät, vom Morgen bis zum Abend
z, ze: z otce na synavom Vater auf den Sohn
bajka: bajka o lišce a džbánudie Fabel vom Fuchs und Krug
básnit: básnit o cestovánívom Reisen schwärmen
běžný: výběr z běžného účtuAbhebung vom laufenden Konto
být: být z venkovavom Land stammen
čerpat: ekon. čerpat peníze z účtuGeld vom Konto abrufen
dojet: dojet pro koho na nádražíj-n vom Bahnhof (ab)holen
doslech: znát koho/co z doslechuj-n vom Hörensagen kennen
flek: Nehnul se z fleku.Er bewegte sich nicht vom Fleck.
flek: Z fleku ho zaměstnali.Sie haben ihn vom Fleck weg eingestellt.
gril: maso na griluFleisch vom Grill