Vyskytuje se v
Aas: kein Aasani noha nikdo
abhalten: keine zehn Pferde können j-n von etw. abhaltenkoho neodradí ani pár volů od čeho
Arbeit: Ohne Arbeit kein Erfolg.Bez práce nejsou koláče.
Auge: kein Auge zutunnezahmouřit oka celou noc ap.
aushalten: Das hält ja kein Pferd aus!To nevydrží ani kůň!
Auskommen: mit j-m ist/gibt es kein Auskommens kým se nedá vydržet, kdo je nesnesitelný
Beinbruch: Das ist (doch) kein Beinbruch!To (přece) nic není!, Nejde (přece) o život!
Benimm: (keinen) Benimm habennemít (žádné) chování
blass: keine blasse Ahnung von etw. habennemít o čem ani potuchy
darum: darum keine Feindschaftnic ve zlém
Deutsch: Verstehst du kein Deutsch (mehr)?Nerozumíš (snad) česky?
Dunst: keinen (blassen) Dunst von etw. habennemít ani páru o čem
Eile: mit etw. hat es (keine) Eileco (ne)spěchá
Einsehen: (k)ein Einsehen haben(ne)mít uznání/pochopení
Fall: auf keinen Fallv žádném případě, naprosto ne, rozhodně ne
finden: kein/nie ein Ende findennemít konce
Finger: keinen Finger krumm machen/rührennehnout ani prstem
Frieden: keinen Frieden gebennedat pokoj stále vyrušovat
Frosch: Sei kein Frosch!Nebuď baba!, Nedělej drahoty!
Gedanke: Kein Gedanke (daran)!Ani nápad!, Nepřichází v úvahu!
Geschichte: Mach keine Geschichten!Žádné hlouposti!, Žádné řeči! varování
Gewissen: sich Dat kein Gewissen aus etw. machennemít z čeho výčitky svědomí
Haar: kein gutes Haar an j-m/etw. lassennenechat na kom/čem nit(ku) suchou
Hahn: Danach kräht kein Hahn.Po tom ani pes neštěkne.
Hand: keine Hand rührennehnout ani prstem nepomoci
Handschlag: keinen Handschlag tunnehnout (ani) prstem
Hexenwerk: kein Hexenwerkžádná věda, žádné umění nic složitého
hinhauen: Wo (d)er hinhaut, da wächst kein Gras mehr.Kam šlápne, sto let tráva neroste.
Honiglecken: kein Honiglecken seinnebýt žádný med
Huhn: nach j-m/etw. kräht kein Huhn und kein Hahnpo kom/čem ani pes neštěkne
Idee: keine Idee von etw. habennemít o čem (ani) páru
kennen: keine Grenzen kennenneznat hranic
Kopfschmerz: sich Dat über etw. Akk, wegen etw. keine Kopfschmerzen machennelámat si s čím hlavu, nedělat si z čeho, kvůli čemu těžkou hlavu
Kostverächter: kein Kostverächter seinbýt labužník
Kraut: gegen j-n/etw. ist kein Kraut gewachsenproti komu/čemu není léku
machen: Mach keine Geschichten!Nedělej blbosti!
Mark: kein Mark in den Knochen habenbýt na dně
Menschenseele: keine Menschenseeleani živá duše, ani živáček nikdo
Miene: keine Miene verziehennehnout ani brvou, ani nemrknout
Müdigkeit: (Nur) Keine Müdigkeit vorschützen!Jen žádnou ulejvárnu!
Mühe: Gib dir keine Mühe., Spar dir die Mühe., Die Mühe kannst du dir sparen.Nech to být., Ušetři si námahu., Nenamáhej se.
Nährwert: keinen Nährwert habennemít cenu
Oper: Erzähle keine Opern!Nevymýšlej si nesmysly!
Pappenstiel: kein Pappenstiel seinnebýt žádná maličkost
Pfennig: keinen Pfennig wert seinnestát (ani) za zlámanou grešli
Pfennig: für j-n/etw. keinen Pfennig gebennedat za koho/co ani korunu
Pferd: keine zehn Pferde bringen j-n dazu, etw. Akk zu tunkoho by nedostal ani párem volů k tomu, aby udělal co
Pfifferling: keinen Pfifferlingani za babku, ani za zlámanou grešli
Piep: keinen Piep mehr machenuž si ani nepípnout mlčet, umřít
Preis: um keinen Preisza žádnou cenu
Rat: sich Dat (keinen) Rat wissennevědět si (už) rady
Rede: Davon kann nicht die/keine Rede sein!O tom nemůže být ani řeč! To nepřichází v úvahu!
Rose: Keine Rose ohne Dornen.Není růže bez trní.
Ruhmesblatt: kein Ruhmesblatt für j-n seinnebýt zrovna slavná kapitola pro koho
Sau: keine Sauani noha, ani živá duše
Scham: nur keine falsche Schamjen žádný falešný stud, jen žádná falešná skromnost
Scherz: Mach keinen Scherz!Nedělej si srandu!, To si děláš srandu!
Schimmer: keinen (blassen) Schimmer von etw. habennemít (ani) nejmenšího ponětí o čem
Schwalbe: Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer.Jedna vlaštovka jaro nedělá.
sittlich: keinen sittlichen Nährwert habenbýt nežádoucí, nesmyslné
Sitzfleisch: kein Sitzfleisch habenbýt neposedný, chvilku neposedět
Sorge: Keine Sorge!Bez obav!, Žádný strach!
Spaß: Mach keine Späße!Nedělej si srandu/prdel!
Sprung: keine großen Sprünge machen könnennemoci si vyskakovat
Spur: nicht die/keine Spurani trochu, vůbec ne
Staatsgeheimnis: Das ist kein Staatsgeheimnis.To není (žádné) tajemství.
Sterbensseele: keine Sterbensseeleani živáček
Sterbenswort: kein Sterbenswort, kein Sterbenswörtchenani slovo, ani muk
Strich: keinen Strich an etw. Dat tunneudělat ani čárku, nehnout prstem na čem
Träne: j-m/etw. keine Träne nachweinenneuronit pro koho/co ani slzu
tun: keiner Fliege etw. Akk zuleide tunneublížit ani mouše čím
tun: keinen (Hand)Schlag tun(ani) nehnout prstem
Umgang: für j-n kein Umgang seinnebýt partií pro koho
verlieren: keine Zeit verlierenneztrácet čas velmi pospíchat
Wässerchen: kein Wässerchen trüben könnenbýt neškodný, nebýt nebezpečný
Welt: um keinen Preis der Weltza žádnou cenu
Wort: kein Wort über etw. verlierennezmínit se o čem ani slovem
Wunder: kein Wunderžádný div
zehn: keine zehn Pfennig(e) wert seinnestát za zlámanou grešli
Zweig: Er kommt auf keinen grünen Zweig.Tady mu pšenka nepokvete.
zweit(er,e,es): wie kein Zweiterjako žádný jiný
davon: Kein Wort mehr davon!Už ani slovo o tom!
gar: gar kein Unterschiedvůbec žádný rozdíl
Humor: (keinen) Sinn für Humor haben(ne)mít smysl pro humor
Klage: keinen Grund zur Klage gebennedat (žádný) důvod ke stížnosti
Kritik: keine Kritik vertragennesnést žádnou kritiku
Rechenschaft: j-m keine Rechenschaft schuldig seinnezůstat komu nic dlužen
unfehlbar: Kein Mensch ist unfehlbar.Nikdo není neomylný.
unmittelbar: keinen unmittelbaren Nachkommen habennemít žádného přímého potomka
Verständnis: kein Verständnis für j-n/etw. habennemít pro koho/co (žádné) pochopení