Hlavní obsah

[kein]

Vyskytuje se v

Aas: kein Aasani noha nikdo

abhalten: keine zehn Pferde können j-n von etw. abhaltenkoho neodradí ani pár volů od čeho

Arbeit: Ohne Arbeit kein Erfolg.Bez práce nejsou koláče.

Auge: kein Auge zutunnezahmouřit oka celou noc ap.

aushalten: Das hält ja kein Pferd aus!To nevydrží ani kůň!

Auskommen: mit j-m ist/gibt es kein Auskommens kým se nedá vydržet, kdo je nesnesitelný

Beinbruch: Das ist (doch) kein Beinbruch!To (přece) nic není!, Nejde (přece) o život!

Benimm: (keinen) Benimm habennemít (žádné) chování

blass: keine blasse Ahnung von etw. habennemít o čem ani potuchy

darum: darum keine Feindschaftnic ve zlém

Deutsch: Verstehst du kein Deutsch (mehr)?Nerozumíš (snad) česky?

Dunst: keinen (blassen) Dunst von etw. habennemít ani páru o čem

Eile: mit etw. hat es (keine) Eileco (ne)spěchá

Einsehen: (k)ein Einsehen haben(ne)mít uznání/pochopení

Fall: auf keinen Fallv žádném případě, naprosto ne, rozhodně ne

finden: kein/nie ein Ende findennemít konce

Finger: keinen Finger krumm machen/rührennehnout ani prstem

Frieden: keinen Frieden gebennedat pokoj stále vyrušovat

Frosch: Sei kein Frosch!Nebuď baba!, Nedělej drahoty!

Gedanke: Kein Gedanke (daran)!Ani nápad!, Nepřichází v úvahu!

Geschichte: Mach keine Geschichten!Žádné hlouposti!, Žádné řeči! varování

Gewissen: sich Dat kein Gewissen aus etw. machennemít z čeho výčitky svědomí

Haar: kein gutes Haar an j-m/etw. lassennenechat na kom/čem nit(ku) suchou

Hahn: Danach kräht kein Hahn.Po tom ani pes neštěkne.

Hand: keine Hand rührennehnout ani prstem nepomoci

Handschlag: keinen Handschlag tunnehnout (ani) prstem

Hexenwerk: kein Hexenwerkžádná věda, žádné umění nic složitého

hinhauen: Wo (d)er hinhaut, da wächst kein Gras mehr.Kam šlápne, sto let tráva neroste.

Honiglecken: kein Honiglecken seinnebýt žádný med

Huhn: nach j-m/etw. kräht kein Huhn und kein Hahnpo kom/čem ani pes neštěkne

Idee: keine Idee von etw. habennemít o čem (ani) páru

kennen: keine Grenzen kennenneznat hranic

Kopfschmerz: sich Dat über etw. Akk, wegen etw. keine Kopfschmerzen machennelámat si s čím hlavu, nedělat si z čeho, kvůli čemu těžkou hlavu

Kostverächter: kein Kostverächter seinbýt labužník

Kraut: gegen j-n/etw. ist kein Kraut gewachsenproti komu/čemu není léku

machen: Mach keine Geschichten!Nedělej blbosti!

Mark: kein Mark in den Knochen habenbýt na dně

Menschenseele: keine Menschenseeleani živá duše, ani živáček nikdo

Miene: keine Miene verziehennehnout ani brvou, ani nemrknout

Müdigkeit: (Nur) Keine Müdigkeit vorschützen!Jen žádnou ulejvárnu!

Mühe: Gib dir keine Mühe., Spar dir die Mühe., Die Mühe kannst du dir sparen.Nech to být., Ušetři si námahu., Nenamáhej se.

Nährwert: keinen Nährwert habennemít cenu

Oper: Erzähle keine Opern!Nevymýšlej si nesmysly!

Pappenstiel: kein Pappenstiel seinnebýt žádná maličkost

Pfennig: keinen Pfennig wert seinnestát (ani) za zlámanou grešli

Pfennig: für j-n/etw. keinen Pfennig gebennedat za koho/co ani korunu

Pferd: keine zehn Pferde bringen j-n dazu, etw. Akk zu tunkoho by nedostal ani párem volů k tomu, aby udělal co

Pfifferling: keinen Pfifferlingani za babku, ani za zlámanou grešli

Piep: keinen Piep mehr machenuž si ani nepípnout mlčet, umřít

Preis: um keinen Preisza žádnou cenu

Rat: sich Dat (keinen) Rat wissennevědět si (už) rady

Rede: Davon kann nicht die/keine Rede sein!O tom nemůže být ani řeč! To nepřichází v úvahu!

Rose: Keine Rose ohne Dornen.Není růže bez trní.

Ruhmesblatt: kein Ruhmesblatt für j-n seinnebýt zrovna slavná kapitola pro koho

Sau: keine Sauani noha, ani živá duše

Scham: nur keine falsche Schamjen žádný falešný stud, jen žádná falešná skromnost

Scherz: Mach keinen Scherz!Nedělej si srandu!, To si děláš srandu!

Schimmer: keinen (blassen) Schimmer von etw. habennemít (ani) nejmenšího ponětí o čem

Schwalbe: Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer.Jedna vlaštovka jaro nedělá.

sittlich: keinen sittlichen Nährwert habenbýt nežádoucí, nesmyslné

Sitzfleisch: kein Sitzfleisch habenbýt neposedný, chvilku neposedět

Sorge: Keine Sorge!Bez obav!, Žádný strach!

Spaß: Mach keine Späße!Nedělej si srandu/prdel!

Sprung: keine großen Sprünge machen könnennemoci si vyskakovat

Spur: nicht die/keine Spurani trochu, vůbec ne

Staatsgeheimnis: Das ist kein Staatsgeheimnis.To není (žádné) tajemství.

Sterbensseele: keine Sterbensseeleani živáček

Sterbenswort: kein Sterbenswort, kein Sterbenswörtchenani slovo, ani muk

Strich: keinen Strich an etw. Dat tunneudělat ani čárku, nehnout prstem na čem

Träne: j-m/etw. keine Träne nachweinenneuronit pro koho/co ani slzu

tun: keiner Fliege etw. Akk zuleide tunneublížit ani mouše čím

tun: keinen (Hand)Schlag tun(ani) nehnout prstem

Umgang: für j-n kein Umgang seinnebýt partií pro koho

verlieren: keine Zeit verlierenneztrácet čas velmi pospíchat

Wässerchen: kein Wässerchen trüben könnenbýt neškodný, nebýt nebezpečný

Welt: um keinen Preis der Weltza žádnou cenu

Wort: kein Wort über etw. verlierennezmínit se o čem ani slovem

Wunder: kein Wunderžádný div

zehn: keine zehn Pfennig(e) wert seinnestát za zlámanou grešli

Zweig: Er kommt auf keinen grünen Zweig.Tady mu pšenka nepokvete.

zweit(er,e,es): wie kein Zweiterjako žádný jiný

davon: Kein Wort mehr davon!Už ani slovo o tom!

gar: gar kein Unterschiedvůbec žádný rozdíl

Humor: (keinen) Sinn für Humor haben(ne)mít smysl pro humor

Klage: keinen Grund zur Klage gebennedat (žádný) důvod ke stížnosti

Kritik: keine Kritik vertragennesnést žádnou kritiku

Rechenschaft: j-m keine Rechenschaft schuldig seinnezůstat komu nic dlužen

unfehlbar: Kein Mensch ist unfehlbar.Nikdo není neomylný.

unmittelbar: keinen unmittelbaren Nachkommen habennemít žádného přímého potomka

Verständnis: kein Verständnis für j-n/etw. habennemít pro koho/co (žádné) pochopení