Hlavní obsah

wieder

Vyskytuje se v

Bein: (wieder) auf die Beine kommenpostavit se (zase) na nohy uzdravit se

Damm: wieder auf dem Damm seinbýt zase ve své kůži

dauern: Das dauert aber/wieder!To ale/zas trvá!

Gleis: etw. Akk wieder ins (rechte) Gleis bringenvrátit co do starých kolejí dát do pořádku

hin: hin und wiedersem tam, tu a tam, čas od času občas

kommen: (wieder) zu sich kommen(opět) přijít k sobě

kommen: Jetzt kommt's mir (wieder).Teď mi to (znovu) dochází.

kommen: (wieder) zu Kräften kommenznovu nabít síly

Land: (wieder) Land sehenmít (zase) pevnou půdu pod nohama

Mensch: wieder Mensch seincítit se zase jako člověk

nichts: für nichts und wieder(um) nichtspro nic za nic úplně nadarmo, zbytečně

nie: nie wieder/mehruž nikdy, nikdy víc(e), víckrát ne

obenauf: wieder obenauf seinstát opět (pevně) na nohách, být opět venku z toho

Reihe: etw. Akk (wieder) in die Reihe bringendát co (zase) do cajku opravit

vorn(e): wieder von vorn(e) mit etw. anfangen (müssen)(muset) začít s čím znovu od začátku

auftauen: Der See ist wieder aufgetaut.Jezero roztálo.

Bewusstsein: wieder zu Bewusstsein kommenznovu nabýt vědomí

denn: Wo bist du denn (wieder) so lange geblieben?Kdes byl zase tak dlouho?

einräumen: die Möbel (wieder) ins Zimmer einräumenumístit nábytek (opět) do pokoje

er: Er kommt erst gegen Abend wieder.Vrátí se až navečer.

genießbar: hovor. žert. Er ist wieder mal nicht genießbar.Ten je dneska zase nesnesitelný.

kaum dass: Kaum dass er angekommen war, wurde er auch schon wieder abgerufen.Sotva přišel, byl už zase odvolán.

mein: Ich mache dieses Jahr wieder meine Kur.Tento rok absolvuji opět svůj léčebný pobyt.

praktizieren: Dr. Schulz praktiziert ab 1. 10. wieder.Doktor Schulz bude zase ordinovat od 1. 10.

sein: Die Preise sind in diesem Monat wieder gestiegen.Ceny tento měsíc opět stouply.

stecken: Wo steckst du wieder?Kde zase vězíš?

stocken: Die Produktion stockte immer wieder.Produkce stále vázla.

verbrechen: Was hast du wieder verbrochen?Co jsi to zase vyvedl?

verstellen: Unser Sohn hat wieder den Wecker verstellt.Náš syn zase přetočil budík.

zulegen: Der Dollar hat wieder zugelegt.Dolar opět posílil.

zusammentun: Die Band hat sich wieder zusammengetan.Kapela se znovu dala dohromady.

pro: pro nic za nicum ein Nichts/für nichts und wieder nichts

stále: stále znovuimmer wieder

: Ať se brzo setkáme!Träfen wir uns nur doch bald wieder!

nachytat se: Zase jsem se nachytal.Ich bin wieder angeschmiert worden.

napovídat: Co ti zase napovídal?Was hat er dir wieder vorgelogen?

nastoupit: nastoupit po nemoci do prácenach der Krankheit wieder die Arbeit antreten

ne: Ne abys přišel zase pozdě.Nicht, dass du wieder spät kommst.

nikdy: nikdy znovunie wieder

oficiální: pokračovat v oficiálních rozhovorechoffizielle Gespräche wieder aufnehmen

opět: Krátké sukně jsou opět módní.Kurze Röcke sind wieder in.

opít se: Zase se opil do němoty.Er betrank sich wieder sinnlos.

opozdit se: Zase se opozdil k večeři.Er hat sich wieder zum Abendessen verspätet.

orat: Ty to zase ořeš!Du vermasselst es wieder!

ožít: Její naděje znovu ožila.Ihre Hoffnung wurde wieder lebendig.

pobryndat: Zase jsem se pobryndal omáčkou.Ich habe mich wieder mit der Soße bekleckert.

podělaný: Zase sedí před tou podělanou televizí.Er sitzt wieder vor der blöden Glotze.

podražit: Cigarety opět podražily.Die Zigaretten verteuerten sich wieder.

podruhé: Příště už nepřijde pozdě.Das nächste Mal kommt er nicht wieder spät.

povýšit: Karel zase povýšil.Karl ist wieder aufgerückt.

proletět: Jen tudy proletěla a už je zase pryč.Sie ist nur durchgesaust und schon ist sie wieder weg.

provést: Cos to zase provedl?Was hast du wieder (alles) angerichtet?

rozhořet se: Boj se znovu rozhořel.Der Streit ist wieder aufgeflammt.

se, si: O víkendu jsem se opět přejedla.Am Wochenende habe ich mich wieder übergessen.

spravit: Omluva to spraví.Die Entschuldigung wird es wieder gutmachen.

spravit: Spraví to pár korun.Ein paar Kronen machen es wieder gut.

stmelit se: Rodina se opět stmelila.Die Familie hat sich wieder vereinigt.

ukázat se: Někdy se zase ukaž.Lass dich mal wieder sehen.

vršit se: Chyby se opět vrší.Fehler häufen sich wieder.

vyléčit se: Doufal, že se vyléčí.Er hoffte, dass er (wieder) gesund wird.

vyschnout: Cesta už po dešti vyschla.Der Weg ist nach dem Regen schon wieder getrocknet.

vyšplhat (se): Ceny benzinu se o víkendu zase vyšplhaly.Die Benzinpreise kletterten am Wochenende wieder hinauf.

začas: jednou začashier und da, ab und an, hin und wieder

zarýt se: Krtek se zaryl zpět do země.Der Maulwurf wühlte sich wieder in die Erde ein.

zase: Přijď zase.Komm wieder.

zase: Kde zase vězí?Wo steckt (d)er wieder?

zázračný: Zázračným způsobem se zase uzdravil.Auf wunderbare Weise wurde er wieder gesund.

zmetek: Ten mrňavej zmetek zase kradl.Die kleine Missgeburt hat wieder mal gestohlen.

zpátky: Ve vteřince jsem zpátky.Gleich bin ich wieder zurück.

zpevnit: Dolar opět zpevnil.Der Dollar hat sich wieder gefestigt.

nějak: Nějak bylo, nějak bude.Es war irgendwie, und es wird wieder irgendwie werden.