čas : Nemám čas. Je n'ai pas le temps.
člověk : Člověče, nezlob se stolní hra T'en fais pas , Petits chevaux
dávka : nepřekročit předepsanou dávku ne pas dépasser la dose prescrite
doba : Není to vhodná doba k čemu . L'heure n'est pas à (faire) qqch .
heslo : výp. přístupové heslomot de passe , mdp , clé d'accès
hnout : Ani hnout! Pas bouger !, Que personne ne bouge !
hotel : hodinový hotel hôtel de passe
jeden, jedna, jedno : ani jeden jediný pas un seul
jediný : ani jediný pas un seul/une seule
jednou : ani jednou pas une seule fois
kráčet : kráčet ve šlépějích koho emboîter le pas à qqn
krok : nehnout se od koho na krok ne pas quitter qqn d'une semelle
obvod : obvod pasu tour de taille
razítko : dát razítko do (cestovního) pasu donner un coup de tampon sur un passeport
široký : mít široký pas avoir la taille épaisse
aby : Nechci, abys odjel. Je ne veux pas que tu partes.
ale : Nebyl jsem to já, ale on. C'était pas moi, mais lui.
ani : ani jeden pas un; z obou ni l'un ni l'autre
ani : Chceš napít? – Ani ne. Tu veux boire quelque chose ? – Pas trop.
ano : Nepůjdeš se mnou? – Ano. Tu ne viens pas avec moi ? – Si.
ano : Že ano? N'est-ce pas ?; hovor. Pas vrai ?
být : Není to (odtud) daleko. Ce n'est pas loin (d'ici).
cena : To nemá cenu. Ça ne vaut pas la peine.
cestovní : cestovní pas passeport
cítit se : Necítím se dobře. Je ne me sens pas bien.
co : Není za co. odpověď na děkuji De rien.; Pas de quoi.
dít se : Co se děje? Qu'est-ce qui se passe ?
dobře : Nemluvím dobře francouzsky. Je ne parle pas bien français.
dobře : Není mi dobře. Je ne me sens pas bien.
dokázat : Nedokáže to. Il n'y arrive pas.
faux pas : dopustit se faux pas commettre un faux pas
francouzsky : Nemluvím francouzsky. Je ne parle pas français.
hlesnout : ani nehlesnout ne pas piper; neprotestovat ne pas broncher; ne pas dire un mot; ne pas moufter
chápat : Nechápu. Je ne comprends pas.
chodit : Nechoď ještě! Ne pars pas encore !
já : Já ne. Pas moi.
jak : Nevím, jak to říct. Je ne sais pas comment le dire.
jakže : Jakže, ty to nevíš? Mais comment! Tu ne le sais pas ?
jemu : Jemu to neříkej. Ne le lui dis pas.
jestliže : Jestliže bude pršet, nepůjdu ven. S'il pleut, je ne sortirai pas.
jí : Jí se to netýká. Cela ne la concerne pas.
jich : Jich se to netýká. Cela ne les concerne pas.
jistě : Nevím to jistě. Je n'en suis pas sûr.
kůže : Necítí se ve své kůži. Il n'est pas dans son assiette.
lačný : Nepijte na lačný žaludek. Ne buvez pas à jeun.
lehký : Není to tak lehké. Ce n'est pas si facile que ça.
líto : Není mu líto času. Il ne regrette pas son temps.
ani : Ani muk! Pas un mot !; Motus et bouche cousue !
ani : Ani nápad/za nic/omylem/náhodou! Pas question !
březen : Březen, za kamna vlezem, duben, ještě tam budem. En avril ne te découvre pas d'un fil; en mais, fais ce qu'il te plaît.
cítit : nemoci ani cítit koho/co ne pas pouvoir blairer qqn/qqch
cítit se : necítit se ve své kůži ne pas être dans son assiette
cukr : nebýt z cukru ne pas être en sucre
čenich : Nejde mu to pod čenich. Ça ne le botte pas.
debata : Bez debat! Ne discutez pas !
dělat : Nic si z toho nedělej. Ne t'en fais pas.
den : Nechval dne před večerem. Vin versé n'est pas avalé.
div : Není divu, že jste nemocný. Il n'est pas étonnant que vous soyez malade.
dopředu : Nejde to dopředu. Cela n'avance pas.
dostat se : dostat se z nejhoršího se tirer d'un très mauvais pas
dotknout se : Ani se jí nedotkl. Il ne l'a même pas touchée.
existovat : To neexistuje! Il n'en est pas question !
génius : Není žádný génius. Il n'a pas inventé la poudre (à canon).
grešle : nestát ani za zlámanou grešli ne pas valoir un clou
haléř : být bez haléře ne pas avoir un sou vaillant
hasit : Nehas, co tě nepálí. Ne nous mêlons pas de ce qui ne nous regarde pas.
hever : páčit co z koho heverem ne pas pouvoir arracher qqch à qqn
hlemýžď : vléci se jako hlemýžď marcher d'un pas de tortue; avancer comme une tortue
hnout : nehnout pro koho prstem ne pas remuer le petit doigt pour qqn
hnout se : nehnout se ani na krok od koho ne pas quitter qqn d'une semelle
honit se : Nehoň se tak. On n'est pas aux pièces.
hořet : žert. Udělám to zítra, snad nehoří!Je le ferai demain, il n'y a pas le feu (à la maison) !
hotový : expr. být se vším hned hotovne pas y aller par quatre chemins
hovno : Myslí, že jeho hovno nesmrdí. Il ne se prend pas pour une merde.
husa : My jsme spolu husy nepásli. Nous n'avons pas gardé les dindons ensemble.
chlup : Nepustím ani chlup. Je ne lâcherai pas un sou.
kácet : Když se kácí les, létají třísky. On ne fait pas d'omelette sans casser d'œufs.
kam : Kdo chce kam, pomozme mu tam. Il n'est pire aveugle que celui qui ne veut pas voir.
kámen : nenechat kámen na kameni ne pas laisser pierre sur pierre
kocour : Když není kocour doma, mají myši pré. Quand le chat n'est pas là, les souris dansent.
kompetence : Není to v mé kompetenci. Ce n'est pas dans mes cordes.
koště : Nové koště dobře mete. Ferveur de novice ne dure pas longtemps.
kotník : nesahat komu ani po kotníky ne pas aller à la cheville de qqn
kouř : Není kouře bez ohně. Il n'y a pas de fumée sans feu.
kousat : Pes, který štěká, nekouše. Chien qui aboie ne mord pas.
kuře : neublížit ani kuřeti ne pas faire de mal à une mouche
květina : Ženu ani květinou neuhodíš. Il ne faut pas battre une femme, même avec une fleur.
lávka : pořek. Chyba lávky! omyl Loin de là !; Vous n'y êtes pas !
autrement : pas autrementnijak zvlášť nepříliš
ciller : ne pas ciller ani nemrknout, nehnout brvou