Hlavní obsah

ne

Vyskytuje se v

dávka: nepřekročit předepsanou dávkune pas dépasser la dose prescrite

hnout: Ani hnout!Pas bouger !, Que personne ne bouge !

hvězda: narodit se pod šťastnou hvězdouêtre sous une bonne étoile

jestliže: jestliže nesinon

krok: nehnout se od koho na krokne pas quitter qqn d'une semelle

mlčení: Mlčení znamená souhlas.Qui ne dit mot consent.

mlčet: mlčet jako hrobêtre muet comme la tombe, ne pas desserrer les dents

naprázdno: vyjít naprázdnone pas avoir résultat, se solder par un échec, ne servir à rien, ze soutěže ap. revenir bredouille

: nenon plus

zatím: zatím (ještě) nepas encore

aby: Nechci, abys odjel.Je ne veux pas que tu partes.

aby: Mám strach, aby se nevrátil.J'ai peur qu'il ne revienne.

aby: Aby se rodiče nevrátili dřív!Que les parents ne reviennent plus tôt !

ale: ale nemais non

ani: Chceš napít? – Ani ne.Tu veux boire quelque chose ? – Pas trop.

ano: Nepůjdeš se mnou? – Ano.Tu ne viens pas avec moi ? – Si.

cena: To nemá cenu.Ça ne vaut pas la peine.

cítit se: Necítím se dobře.Je ne me sens pas bien.

člověk: Člověk nikdy neví.On ne sait jamais.

dobře: Nemluvím dobře francouzsky.Je ne parle pas bien français.

dobře: Není mi dobře.Je ne me sens pas bien.

dokud: dokud neen attendant que

francouzsky: Nemluvím francouzsky.Je ne parle pas français.

hlesnout: ani nehlesnoutne pas piper; neprotestovat ne pas broncher; ne pas dire un mot; ne pas moufter

chápat: Nechápu.Je ne comprends pas.

chodit: Nechoď ještě!Ne pars pas encore !

chybět: Nechybí vám nic?Vous ne manquez rien ?

: ne.Pas moi.

jak: Nevím, jak to říct.Je ne sais pas comment le dire.

jakže: Jakže, ty to nevíš?Mais comment! Tu ne le sais pas?

jemu: Jemu to neříkej.Ne le lui dis pas.

jestliže: Jestliže bude pršet, nepůjdu ven.S'il pleut, je ne sortirai pas.

: Jí se to netýká.Cela ne la concerne pas.

jich: Jich se to netýká.Cela ne les concerne pas.

již: Již neprší.Il ne pleut plus.

kde: To je místo, kde jsem se narodil.C'est le lieu où je suis né.

kdy: Kdy ses narodil?Quand es-tu ?

lačný: Nepijte na lačný žaludek.Ne buvez pas à jeun.

líto: Není mu líto času.Il ne regrette pas son temps.

mluvit: Nemluvím francouzsky.Je ne parle pas français.

moct: To nemůže být on.Ça ne peut pas être lui.

mu: Neříkej mu to.Ne le lui dis pas.

narodit se: Kdy/Kde jste se narodil?Quand/Où est-ce que vous êtes ?

narozený: narozený dne... le...

nějak: Je mi nějak divně.Je ne me sens pas très bien.

také: já také nemoi non plus

vůbec: ale vůbec nemais pas du tout

březen: Březen, za kamna vlezem, duben, ještě tam budem.En avril ne te découvre pas d'un fil; en mais, fais ce qu'il te plaît.

cítit: nemoci ani cítit koho/cone pas pouvoir blairer qqn/qqch

cítit se: necítit se ve své kůžine pas être dans son assiette

cizí: strkat nos do cizích věcífourrer son nez partout

cukr: nebýt z cukrune pas être en sucre

čenich: strkat do všeho čenichfourrer son nez partout

čenich: Nejde mu to pod čenich.Ça ne le botte pas.

čich: mít dobrý čichavoir le nez creux; avoir du flair

dál: Tak už to dál nejde.Ça ne va plus (comme ça).

debata: Bez debat!Ne discutez pas !

dělat: Nic si z toho nedělej.Ne t'en fais pas.

dlouhý: (u)dělat dlouhý nos na kohofaire un pied de nez à qqn

dotknout se: Ani se jí nedotkl.Il ne l'a même pas touchée.

gordický: rozetnout gordický uzeltrancher le nœud gordien

grešle: nestát ani za zlámanou grešline pas valoir un clou

haléř: být bez haléřene pas avoir un sou vaillant

hasit: Nehas, co tě nepálí.Ne nous mêlons pas de ce qui ne nous regarde pas.

hever: páčit co z koho heveremne pas pouvoir arracher qqch à qqn

hnout: nehnout pro koho prstemne pas remuer le petit doigt pour qqn

hnout se: nehnout se ani na krok od kohone pas quitter qqn d'une semelle

hnout se: nemoci se hnout z místane savoir comment s'y prendre

hotový: expr. být se vším hned hotovne pas y aller par quatre chemins

hovno: Myslí, že jeho hovno nesmrdí.Il ne se prend pas pour une merde.

hrát si: hrát si na svém vlastním písečkune s'occuper que de ses propres intérêts

chlup: Nepustím ani chlup.Je ne lâcherai pas un sou.

kácet: Když se kácí les, létají třísky.On ne fait pas d'omelette sans casser d'œufs.

kam: Kdo chce kam, pomozme mu tam.Il n'est pire aveugle que celui qui ne veut pas voir.

kámen: nenechat kámen na kamenine pas laisser pierre sur pierre

kapesník: udělat si uzel na kapesníkufaire un nœud à son mouchoir

koště: Nové koště dobře mete.Ferveur de novice ne dure pas longtemps.

kotník: nesahat komu ani po kotníkyne pas aller à la cheville de qqn

kousat: Pes, který štěká, nekouše.Chien qui aboie ne mord pas.

krátký: udělat krátký proces s kýmne faire qu'une bouchée de qqn

kuře: neublížit ani kuřetine pas faire de mal à une mouche

kvapný: Práce kvapná málo platná.Il ne faut rien précipiter.

květina: Ženu ani květinou neuhodíš.Il ne faut pas battre une femme, même avec une fleur.

lézt: Ten neví, do čeho leze.Il ne sait pas dans quoi il s'engage.

malovat: expr. Nemaluj čerta na zeď.Ne parle pas de malheur.

mech: obrůstat mechemstárnout prendre de l'âge; být zaostalý ne pas être dans le vent

mést: Nové koště dobře mete.Ferveur de novice ne dure pas longtemps.

mléko: Ještě mu teče mléko po bradě.Si on lui pressait le nez, il en sortirait du lait.

myš: Ani myš by tam neproklouzla.Pas un chat ne passerait.

nabýt: Lehce nabyl, lehce pozbyl.Bien mal acquis ne profite jamais.