dávka: nepřekročit předepsanou dávkune pas dépasser la dose prescrite
hnout: Ani hnout!Pas bouger !, Que personne ne bouge !
hvězda: narodit se pod šťastnou hvězdouêtre né sous une bonne étoile
jestliže: jestliže nesinon
krok: nehnout se od koho na krokne pas quitter qqn d'une semelle
mlčení: Mlčení znamená souhlas.Qui ne dit mot consent.
mlčet: mlčet jako hrobêtre muet comme la tombe, ne pas desserrer les dents
naprázdno: vyjít naprázdnone pas avoir résultat, se solder par un échec, ne servir à rien, ze soutěže ap. revenir bredouille
už: už nenon plus
zatím: zatím (ještě) nepas encore
aby: Nechci, abys odjel.Je ne veux pas que tu partes.
aby: Mám strach, aby se nevrátil.J'ai peur qu'il ne revienne.
aby: Aby se rodiče nevrátili dřív!Que les parents ne reviennent plus tôt !
ale: ale nemais non
ani: Chceš napít? – Ani ne.Tu veux boire quelque chose ? – Pas trop.
ano: Nepůjdeš se mnou? – Ano.Tu ne viens pas avec moi ? – Si.
cena: To nemá cenu.Ça ne vaut pas la peine.
cítit se: Necítím se dobře.Je ne me sens pas bien.
člověk: Člověk nikdy neví.On ne sait jamais.
dobře: Nemluvím dobře francouzsky.Je ne parle pas bien français.
dobře: Není mi dobře.Je ne me sens pas bien.
dokud: dokud neen attendant que
francouzsky: Nemluvím francouzsky.Je ne parle pas français.
hlesnout: ani nehlesnoutne pas piper; neprotestovat ne pas broncher; ne pas dire un mot; ne pas moufter
chápat: Nechápu.Je ne comprends pas.
chodit: Nechoď ještě!Ne pars pas encore !
chybět: Nechybí vám nic?Vous ne manquez rien ?
já: Já ne.Pas moi.
jak: Nevím, jak to říct.Je ne sais pas comment le dire.
jakže: Jakže, ty to nevíš?Mais comment! Tu ne le sais pas?
jemu: Jemu to neříkej.Ne le lui dis pas.
jestliže: Jestliže bude pršet, nepůjdu ven.S'il pleut, je ne sortirai pas.
jí: Jí se to netýká.Cela ne la concerne pas.
jich: Jich se to netýká.Cela ne les concerne pas.
již: Již neprší.Il ne pleut plus.
kde: To je místo, kde jsem se narodil.C'est le lieu où je suis né.
kdy: Kdy ses narodil?Quand es-tu né ?
lačný: Nepijte na lačný žaludek.Ne buvez pas à jeun.
líto: Není mu líto času.Il ne regrette pas son temps.
mluvit: Nemluvím francouzsky.Je ne parle pas français.
moct: To nemůže být on.Ça ne peut pas être lui.
mu: Neříkej mu to.Ne le lui dis pas.
narodit se: Kdy/Kde jste se narodil?Quand/Où est-ce que vous êtes né ?
narozený: narozený dne...né le...
nějak: Je mi nějak divně.Je ne me sens pas très bien.
také: já také nemoi non plus
vůbec: ale vůbec nemais pas du tout
březen: Březen, za kamna vlezem, duben, ještě tam budem.En avril ne te découvre pas d'un fil; en mais, fais ce qu'il te plaît.
cítit: nemoci ani cítit koho/cone pas pouvoir blairer qqn/qqch
cítit se: necítit se ve své kůžine pas être dans son assiette
cizí: strkat nos do cizích věcífourrer son nez partout
cukr: nebýt z cukrune pas être en sucre
čenich: strkat do všeho čenichfourrer son nez partout
čenich: Nejde mu to pod čenich.Ça ne le botte pas.
čich: mít dobrý čichavoir le nez creux; avoir du flair
dál: Tak už to dál nejde.Ça ne va plus (comme ça).
debata: Bez debat!Ne discutez pas !
dělat: Nic si z toho nedělej.Ne t'en fais pas.
dlouhý: (u)dělat dlouhý nos na kohofaire un pied de nez à qqn
dotknout se: Ani se jí nedotkl.Il ne l'a même pas touchée.
gordický: rozetnout gordický uzeltrancher le nœud gordien
grešle: nestát ani za zlámanou grešline pas valoir un clou
haléř: být bez haléřene pas avoir un sou vaillant
hasit: Nehas, co tě nepálí.Ne nous mêlons pas de ce qui ne nous regarde pas.
hever: páčit co z koho heveremne pas pouvoir arracher qqch à qqn
hnout: nehnout pro koho prstemne pas remuer le petit doigt pour qqn
hnout se: nehnout se ani na krok od kohone pas quitter qqn d'une semelle
hnout se: nemoci se hnout z místane savoir comment s'y prendre
hotový: expr. být se vším hned hotovne pas y aller par quatre chemins
hovno: Myslí, že jeho hovno nesmrdí.Il ne se prend pas pour une merde.
hrát si: hrát si na svém vlastním písečkune s'occuper que de ses propres intérêts
chlup: Nepustím ani chlup.Je ne lâcherai pas un sou.
kácet: Když se kácí les, létají třísky.On ne fait pas d'omelette sans casser d'œufs.
kam: Kdo chce kam, pomozme mu tam.Il n'est pire aveugle que celui qui ne veut pas voir.
kámen: nenechat kámen na kamenine pas laisser pierre sur pierre
kapesník: udělat si uzel na kapesníkufaire un nœud à son mouchoir
koště: Nové koště dobře mete.Ferveur de novice ne dure pas longtemps.
kotník: nesahat komu ani po kotníkyne pas aller à la cheville de qqn
kousat: Pes, který štěká, nekouše.Chien qui aboie ne mord pas.
krátký: udělat krátký proces s kýmne faire qu'une bouchée de qqn
kuře: neublížit ani kuřetine pas faire de mal à une mouche
kvapný: Práce kvapná málo platná.Il ne faut rien précipiter.
květina: Ženu ani květinou neuhodíš.Il ne faut pas battre une femme, même avec une fleur.
lézt: Ten neví, do čeho leze.Il ne sait pas dans quoi il s'engage.
malovat: expr. Nemaluj čerta na zeď.Ne parle pas de malheur.
mech: obrůstat mechemstárnout prendre de l'âge; být zaostalý ne pas être dans le vent
mést: Nové koště dobře mete.Ferveur de novice ne dure pas longtemps.
mléko: Ještě mu teče mléko po bradě.Si on lui pressait le nez, il en sortirait du lait.
myš: Ani myš by tam neproklouzla.Pas un chat ne passerait.
nabýt: Lehce nabyl, lehce pozbyl.Bien mal acquis ne profite jamais.