Hlavní obsah

valoir [valwaʀ]

Předložka

  • à valoir sur qqn/qqch na účet koho/čeho

Tranzitivní sloveso

  1. stát za něcovaloir la peinestát za tovaloir le coupstát za pokus, stát za to
  2. qqch à qqn vynést komu co, stát koho co

Vyskytuje se v

valoir: faire valoirvychvalovat, vynášet

par: par monts et par vauxpřes hory a doly

parce que: Parce que je le vaux bien.Protože já za to stojím.

tant: Tant vaut l'instituteur, tant vaut l'enseignement.Jaký učitel, taková výuka.

avoir: Un tiens vaut mieux que deux tu l'auras.Lepší vrabec v hrsti než holub na střeše.

cher: ne pas valoir cherza moc nestát

clou: Ça ne vaut pas un clou.Nestojí to za zlámanou grešli.

corde: Il ne vaut pas la corde pour le pendre.Pro něho je i kulky škoda.

déménagement: Deux déménagements valent un incendie.Je lepší vyhořet, než se stěhovat.

déplacement: hovor. Ça vaut le déplacement.To stojí za vidění. i cestu

en: Il vaut mieux en rire qu'en pleurer.Je lépe se tomu smát než z toho plakat.

lapin: ne pas valoir un pet de lapinstát za prd, nestát ani za psí štěk

mieux: Mieux vaut tard que jamais.Lépe pozdě než nikdy., Pozdě, ale přece.

pesant: valoir son pesant d'orbýt k nezaplacení, mít cenu zlata

pet: hovor. Ça ne vaut pas un pet de lapin.Stojí to za hovno., Nestojí to za nic.

pitié: Il vaut mieux faire envie que pitié.Lépe když ti závidí, nežli když tě litují.

précaution: Deux précautions valent mieux qu'une.Dvakrát měř, jednou řež., Opatrnosti nikdy nezbývá.

prévenir: Mieux vaut prévenir que guérir.Lépe je nemocem předcházet než je léčit.

tard: mieux vaut tard que jamaislépe pozdě, než nikdy, pozdě, ale přece

tripette: Ça ne vaut pas tripette.To nestojí ani za zlámanou grešli.

val: par monts et par vauxpřes hory a doly

prosazovat: faire valoir ses droitsprosazovat svá práva

přes, přese: par monts et par vauxpřes hory a doly

uplatňovat: faire valoir ses droitsuplatňovat svá práva

cena: Ça ne vaut pas la peine.To nemá cenu.

smysl: Ça ne vaut pas la peine d'en parler.Nemá smysl o tom mluvit.

důl: par monts et par vauxpřes hory a doly

grešle: ne pas valoir un clounestát ani za zlámanou grešli

holub: Il vaut mieux tenir que courir.Lepší vrabec v hrsti než holub na střeše.

hora: par monts et par vauxpřes hory a doly

léčit: Mieux vaut prévenir que guérir.Lépe je nemocem předcházet, než je léčit.

měřit: Deux sûretés valent mieux qu'une.Dvakrát měř, jednou řež.

rada: Bon conseil vaut mieux que l'or.Dobrá rada nad zlato.

řezat: Mieux vaut prévenir que guérir.Dvakrát měř a jednou řež.

stát: Cela ne vaut pas la peine.Nestojí to za to.

víc: Deux avis valent mieux qu'un.Víc hlav víc ví.

vrabec: Un tiens vaut mieux que deux tu l'auras., Il vaut mieux tenir que courir.Lepší vrabec v hrsti než holub na střeše.