Der, podstatné jméno~es, -ä-e
- (cestovní) pas
- průsmyk
- sport.pas, přihrávka
Faust: zu j-m/etw. wie die Faust aufs Auge passenhodit se ke komu/čemu jako pěst na oko
Kram: j-m in den Kram passenhodit se komu do krámu
Rahmen: nicht in den Rahmen passenbýt mimo rámec, nebýt v normě
aufpassen: Pass gut auf deine Schwester auf!Dohlédni pořádně na svou sestru!
eins: Ich brauche ein neues Hemd und zwar eins, das zu meiner blauen Krawatte passt.Potřebuji novou košili, a to takovou, která se hodí k mé modré kravatě.
fallen: Pass auf, fall nicht!Dávej pozor, nespadni!
passen: Die Krawatte passt nicht zum Sakko.Ta kravata se k tomu saku nehodí.
passen: Der Schlüssel passt nicht ins Schloss.Klíč nepasuje do zámku.
passen: Um 15 Uhr passt es mir gut.V 15 hodin se mi to hodí.
Schema: nicht ins Schema passennehodit se do žádného schématu
jít: Barvy jdou k sobě.Die Farben passen zusammen.
ladit: Kabelka jí ladí k šatům.Die Handtasche passt ihr zum Kleid.
napříště: Napříště si dej pozor!Nächstes Mal pass auf!
pasovat: Pasují k sobě.Sie passen zusammen.
pasovat: To ti pasuje.Das passt/steht dir gut.
pozor: Dávej na sebe pozor!Pass auf dich auf!; Gib auf dich Acht!
přelít: Nedával pozor a přelil.Er passte nicht auf und hat es verschüttet.
umazat se: Pozor, umažeš se.Pass auf, du wirst schmutzig!
vlézt: Nevleze (se) do šatů.Sie passt in das Kleid nicht mehr hinein.
vlézt se: Ty se sem nevlezeš.Du passt nicht hinein.
vpravit se: Už se nevpraví do šatů.Sie passt nicht mehr in das Kleid hinein.
vyhovovat: Pátek by vám vyhovoval?Würde Ihnen Freitag passen?
vyvléct se: Pozor, vyvléká se ti nit.Pass auf, das Garn fädelt sich aus.
pěst: být jako pěst na okowie die Faust aufs Auge passen