Hlavní obsah

unters

Vyskytuje se v

Arm: die Beine unter die Arme nehmenvzít nohy na ramena

Auge: unter vier Augenmezi čtyřma očima hovořit ap.

bekommen: festen Boden unter die Füße bekommenzískat pevnou půdu pod nohama

Besen: unter dem Besen getraut seinžít na psí knížku

Boden: festen Boden unter den Füßen habenmít pevnou půdu pod nohama

Dach: etw. Akk unter Dach und Fach bringendostat co pod střechu úspěšně dokončit

Erde: j-n unter die Erde bringenpřivést koho do hrobu

Gefrierpunkt: Die Stimmung sank unter den Gefrierpunkt.Nálada klesla pod bod mrazu.

Haube: unter der Haube seinbýt pod čepcem

Hinweis: unter Hinweis auf etw. Akks upozorněním na co

Kanone: unter aller Kanonemizerný, pod úroveň, na houby

kein, keine: unter keinen Umständenza žádných okolností, v žádném případě

Lupe: j-n/etw. unter die Lupe nehmenposvítit si na koho/co

Mensch: unter Menschen gehen(vy)jít (si) mezi lidi

Pantoffel: unter dem Pantoffel stehenbýt pod pantoflem

Schlag: ein Schlag unter die Gürtellinierána pod pás

Schloss: unter Schloss und Riegelpod zámkem/zámek

Sohle: j-m brennt es unter den Sohlenkoho pálí půda pod nohama

stehen: unter dem Pantoffel stehenbýt pod pantoflem

Strich: unter dem Strichsečteno (a) podtrženo

Teppich: etw. Akk unter den Teppich kehrenzamést co pod koberec ututlat

unter: unter der Wochev týdnu, během týdne, v průběhu týdne ne o víkendu

verlieren: den Boden unter den Füßen verlierenztrácet půdu pod nohama

vier: unter vier Augenmezi čtyřma očima pohovořit si

Androhung: unter Androhung von Gewaltpod pohrůžkou násilí

Haar: sich (die) Haare an den Beinen/unter den Achseln rasierenholit si chlupy na nohou/v podpaží

Himmel: unter freiem Himmel schlafenspát pod širým nebem

Kommando: unter j-s Kommando stehenbýt pod velením koho

kommen: Er kam unters Auto.Dostal se pod auto.

Kontrolle: j-n/etw. unter Kontrolle haltendržet koho/co pod kontrolou

Laune: unter j-s Launen leidentrpět náladami koho

Minderwertigkeitsgefühl: unter Minderwertigkeitsgefühlen leidentrpět pocity méněcennosti

Rand: der obere/untere Randhorní/spodní okraj

setzen: etw. unter Strom setzenpustit proud do čeho, zapojit co

Verdacht: in/unter Verdacht stehenbýt podezřelý/v podezření

Volk: sich unters Volk mischenztratit se v davu

Wert: etw. (weit) unter Wert verkaufenprodat co (hluboko) pod cenou

Zwang: unter einem inneren Zwang handelnjednat pod vnitřním tlakem

Amnestie: unter die Amnestie fallendostat amnestii

Anklage: unter Anklage stehenbýt obviněný

Anspannung: unter Anspannung aller Kräftes vypětím všech sil

Aufsicht: unter ärztlicher Aufsicht stehenbýt pod lékařským dohledem

aufteilen: den Gewinn unter sich aufteilenrozdělit si mezi sebou výhru

Befehl: unter j-s Befehl stehenbýt pod velením koho

Berufung: unter Berufung auf das Gesetzs odvoláním na zákon

Deckmantel: unter dem Deckmantel etw. Gen, von etw.pod záminkou čeho

Depression: Er leidet unter schweren Depressionen.Trpí těžkými depresemi.

Druck: unter Druck stehenbýt pod tlakem

Dusche: unter die Dusche gehenjít pod sprchu

Eid: unter Eid aussagenvypovídat pod přísahou

empfehlen: Unter den jetzigen Umständen empfiehlt es sich, noch etwas zu warten.Za současných okolností je záhodno ještě chvíli počkat.

Extremität: die oberen/unteren Extremitätenhorní/dolní končetiny

geraten: Unter ihren Händen gerät alles.Jí se daří vše.

Grad: 10 Grad über/unter null10 stupňů nad/pod nulou

kugeln: Der Ball kugelte unter den Schrank.Míč se zakutálel pod skříň.

Menge: sich unter die Menge mischenvmísit se do davu

Mond: Der Mond geht auf/unter.Měsíc vychází/zapadá.

senken: Die Äste senkten sich unter der Last des Schnees.Větve se prohýbaly pod tíhou sněhu.

Sonne: Die Sonne geht auf/unter.Slunce vychází/zapadá.

Strafe: unter Strafe stehenbýt trestné

Strom: unter Strom stehenbýt pod proudem

teilen: Wir teilten den Gewinn unter uns.Rozdělili jsme si zisk mezi sebe.

Umstand: unter diesen/(gar) keinen Umständenza těchto/žádných okolností

uns: Unter uns gesagt...Mezi námi (řečeno)...

unterhaken: Er hakte sich bei ihr unter.Vzal ji pod paží.

unterschieben: Sie schob dem Kranken ein Kissen unter.Podsunula nemocnému polštářek.

unterstützen: den Arm unter das Kinn unterstützenpodepřít rukou bradu

Vertrag: slang. j-n unter Vertrag nehmenangažovat koho herce ap.

dohled: unter j-s Aufsicht seinbýt pod dohledem koho

jistý: unter gewissen Bedingungenza jistých podmínek

mezi: unter die Leute gehenchodit mezi lidi

mimo: unter anderemmimo jiné

pod, pode: etw. unter (dem) Preis verkaufenprodávat co pod cenou

podmínka: unter gewissen Bedingungenza určitých podmínek

proud: etw. steht unter Stromco je pod proudem

předpoklad: unter der Voraussetzung, dass...za předpokladu, že...

Alkohol: unter Alkohol stehenbýt pod vlivem alkoholu

veřejnost: unter Ausschluss der Öffentlichkeits vyloučením veřejnosti

za: unter bestimmten Bedingungenza určitých podmínek

záminka: etw. unter einem Vorwand machenudělat co pod záminkou čeho

záštita: unter der Schirmherrschaft von j-m/etw.pod záštitou koho/čeho

bídný: unter jämmerlichen Bedingungen lebenžít v bídných podmínkách

daný: unter den gegebenen Umständenza daných okolností

dojem: unter dem Eindruck der Ereignissepod dojmem událostí

doprovod: unter Begleitung von Feuerwerkza doprovodu ohňostroje

dozor: unter ärztlicher Beaufsichtigung seinbýt pod lékařským dozorem

hluboko: tief unter der Erdehluboko pod zemí

hovno: Es ist scheiße., Es ist unter aller Sau!Je to na hovno!

jakýkoli: unter beliebigen Umständenza jakýchkoli okolností

jiný: unter anderemmimo jiné

kotel: unter den Kessel zulegenpřikládat pod kotel

misie: die Mission unter den Heidenmisie mezi pohany

napětí: unter ständigem Stress stehenžít v neustálém napětí

nebe: unter freiem Himmel schlafenspát pod širým nebem

nocovat: unter freiem Himmel nächtigennocovat pod širým nebem

nosit: die Mappe unter dem Arm tragennosit aktovku pod paží

okolnost: unter keinen Umständen/keinesfallsza žádných okolností

okraj: oberer/unterer Randhorní/spodní okraj

opít: Sie haben den Mann unter den Tisch getrunken.Opili toho muže do němoty.

partie: die obere/untere Partiehorní/spodní partie

paždí: ein Buch unter dem Arm tragennést knihu pod paždím

perla: eine Perle unter den Frauenperla mezi ženami

plavčík: unter der Aufsicht des Bademeisters seinbýt pod dohledem plavčíka

podhrabat: Der Hund hat ein Loch unter dem Zaun gegraben.Pes podhrabal plot.

podhrabat se: Der Soldat hat sich unter dem Zaun durchgegraben.Voják se podhrabal pod plotem.

podstrčit: Sie schob dem Kranken ein Kissen unter.Podstrčila nemocnému polštář.

pohrůžka: unter Androhung von Ausschlusspod pohrůžkou vyloučení

poklice: das Fleisch unter dem Deckel dünstendusit maso pod poklicí

posvítit si: Ich werde das unter die Lupe nehmen!Já si na to posvítím!

prasknout: Der Ast brach unter seinem Gewicht.Větev pod jeho vahou praskla.

prodat: etw. unter dem Wert verkaufenprodat co pod cenou

převládající: vorherrschende Meinung unter den Leutenpřevládající názor mezi lidmi

Rom: unter den Roma lebenžít mezi Romy

rovnost: die Gleichheit unter den Menschenrovnost mezi lidmi

různý: unter verschiedenen Bedingungen arbeitenpracovat za různých podmínek

rýt: Der Maulwurf wühlt unter dem Rasen.Krtek ryje pod trávníkem.

slézt: Die Temperatur ist unter den Gefrierpunkt gesunken.Teplota slezla pod bod mrazu.

slunce: Die Sonne geht auf/unter.Slunce vychází/zapadá.

spodní: die untere Schubladespodní zásuvka

stálý: unter ständigem Druckpod stálým tlakem

širý: unter freiem Himmel schlafenspát pod širým nebem

šok: unter Schock stehenbýt v šoku

tento: unter diesen Umständenza těchto okolností

tlak: unter Druck arbeitenpracovat pod tlakem

účast: unter j-s Teilnahme, unter Teilnahme von j-mza účasti koho

vedení: unter seiner Führungza jeho vedení

vláda: unter der Herrschaft (von) Karl IV.za vlády Karla IV.

vletět: Das Kind ist unter den Wagen gestürzt.Dítě vletělo pod auto.

vlézt: unter das Bett kriechenvlézt pod postel

vřít: Unter den Studenten brodelte es.Mezi studenty to vřelo.

dolejší: unteres Endedolejší konec